的某一成分译成另一成分。例如Thereisaholei
hiscoat他的上衣有个洞。Thesu
isshapedlikeaball太阳的形状像个球。
3语态转换译法
语态转换译法就是主动语态和被动语态的互译,即把英语的被动语态句子转译成汉语的主动语态的句子,或把英语的主动语态句子转译成被动语态的句子,使译文显得更加地道自然。例如:Thistableismadeofwood这张桌子是用木头做的。Thisbookiswellwritte
这本书写的不错。LoveCa
’tbeforced爱情不能强求。
4句型转换法
英汉翻译的一个难点就是句型的翻译。在汉语中有许多常见句型,他们的意义和形式多变,在英语中并没有一一对应的句型,例如汉语中有“让、使、叫、请”等句型以及表达英语中不存在的“把”字句和“使”字句等,也就没有固定的公式可以套用,而是根据实际情况灵活处理。例如Icould
’ttellmyfatherthepla
我不能把这个计划告诉爸爸。Thegirlwasfrighte
edtodeath把这个女孩吓死了。
在信息化时代的今天,翻译作为知识、信息、技术创新的重要载体,已经成为信息产业重要的组成部分。因此掌握一些英汉翻译技巧就十分重要,在翻译的实践中我们就能做到触类旁通,日积月累,把翻译工作做好。
【参考文献】
1李明汉英互动翻译教程J武汉:武汉大学出版社,2009
2刘云波实用英汉翻译教程河南人民出版社,2008
fr