浅谈英汉翻译中的选词技巧
摘要选词正确与否直接决定着翻译作品的好坏。选词即选取意义择取单词既关系到原文理解中词义的辨识和确定也包括翻译表达中的词语的选择。相对而言原文词语的理解更为重要。关键词翻译技巧选词翻译技巧即翻译方法能使具有概括性、指导性、基础性的翻译原理具体化、条理化、实施化利用各种翻译转换法准确、完整传达话语信息。它着重解决的是具体翻译转换上技术、技艺、艺术上的问题。翻译理论专着或教材中对技巧的处理一般按两条线索分别或结合进行归纳一是按原语的词类、句型等语法范畴及惯用法系列等梳理翻译表达的技巧、方法另一是按对原文信息、形式进行翻译表达的方法而在分合、增减、反正、顺逆、去留存变、直译形神等辨证关系上对翻译手法进行分类。翻译是科学又是艺术对于技巧理论着作、教材不
f能囊括翻译实践中的所有情况具体问题还须具体分析翻译者不但要灵活运用已有的技巧而且要善于创造新的技巧以使译文传意达旨形神兼备。选词即选义择词贯穿于整个翻译的实际操作过程之中。这里的“词”指表达某一实体或整体性概念的单词、词组和短语。“选义”是由人类语言的一词多义现象决定的。任何一种发展完备的人类语言其中的大部分词汇都是一词多义。例如单词charge动词含义有两个在科技英语的环境下是“充电”而在日常生活中是“索取费用”。名词通常是“电流”的含义。该如何措辞则要看具体语境了。此外英语中有一些名词同时有两个形容词比如名词su
它的形容词可以是su
y也可以是solar这里就有个辨义和确定词义的问题。另外语言使用中还普遍存在着多词一义的现象即同一意思对应不同的词语。在英语里一词多义是非常常见的这与英语的多源生有关。现代英语中不仅有许多词汇是从古英语演变而来还有约80的词汇从外国
f输入的经过历史变迁这些词汇并存和融合使英语一词多义一义多词的现象特别普遍。因此译者除了具有辨义这项本领外还要具备“择词”这方面的技巧。无论是“选义”还是“择词”都离不开具体的语境。英国翻译理论家纽马克说没有词是完全孤立的Nowordisa
isla
de
tiretoitself词的意义必然受到前后相邻词句的影响。我国学者王佐良先生也说上下文不只是语言问题说话是一种社会行为上下文实际上是提供了一个社会场合或情境正是它决定了词义。他还指出一个词不仅有直接的、表面的、字典上的意义还有内涵的、情感的、牵涉许多联想的意义一个词r