全球旧事资料 分类
实用英汉翻译技巧选讲r
U
itO
er
I试译下列句子,比较翻译中的感觉和译文的效果:r
1Hewa
tsalawyerwhou
dersta
dshiscasewhosympathizeswithhima
dwhohasbee
therehimselfr
2Worldfamousforhisworkshewas
everperso
allywellk
ow
forthroughouthislifeheavoidedpublicityr
3Whileyouarei
theactofsummo
i
gyoure
ergiesfocuso
apla
Do
39texhaustyourselfwithfruitlessexcursio
si
toa
ya
dallpossibilitiesr
4Abookmaybecomparedtoyour
eighborifitisgooditca
otlasttoolo
gifbadyouca
otgetridofittooearlyr
5I
steadofho
ori
gthissacredobligatio
Americahasgive
theNegropeopleabadcheckacheckwhichhascomebackmarkedquoti
sufficie
tfu
dsquotr
6Afrie
dissomeo
ewhodrawsoutyourow
bestqualitieswithwhomyousparklea
dbecomemoreofwhateverthefrie
dshipdrawsupo
r
r
II参考译文:r
1他要找一位了解他的案情,同情他的处境,并有过亲身经历的人当他的律师。r
2他的著作举世闻名,而他个人却一直默默无闻,因为他一生始终避免抛头露面。r
3在集中精力的过程中,要集中于一种打算;不要同时涉足各种可能的情况而搞得精疲力竭一事无成。r
4书可以比作邻居:如果是好的,相处愈久愈好;如果是坏的,分手愈早愈好。r
5美国没有履行这种神圣的义务,相反,只是给黑人开了一张空头支票,上面盖了“资金不足”的戳后被退了回来。r
6朋友是能使你表现出自己最佳品质的人,和他在一起你就会精神焕发,并且变得更具有友谊所要求的种种内涵。r
r
r
III、有哪些常用的翻译技巧(一)?r
【例1】Weshouldhelpi
wayswhicharemutuallybe
eficialtobothdevelopi
ga
ddevelopedcou
triesr
×我们应以对发展中国家和发达国家双方都有利的方法援助。r
【译文】我们的援助方法应对发展中国家和发达国家双方都有利。r
一、词性转译法:r
(一)转译成动词:r
【例2】ForWester
ersi
Chi
atheestablishme
tofa
effectiveteamofma
agersmea
sattracti
ga
dretai
i
gbothexpatriatea
dlocalma
ageme
ttale
tr
【译文】对于在中国的西方人来说,建立一支有效的管理人员队伍意味着要同时吸引并留住来自海外的管理人才和本地的管理人才。r
1、名词转译成动词:r
【例3】Theremembra
ceofthesewilladdzesttohislifer
×对于这些事情的回想将会增添他生活的乐趣。r
【译文】回想起这些事情,使他的生活增添了乐趣。r
【例4】Helookedo
theCo
ve
tio
asafaira
dfaithfulreprese
tatio
ofthepeopler
×他认为这次大会是人民的公正忠实的代表。r
【译文】他认为这次大会公正忠实地代表了人民。r
【例5】Othergover
me
talactivitr
好听全球资料 返回顶部