全球旧事资料 分类
龙源期刊网httpwwwqika
comc
浅谈英汉翻译技巧
作者:李菊容来源:《大东方》2019年第12期
摘要:英汉两种语言在词汇、句法、语篇等层面各有其表达特点,根据这些特点,英语学习者必须掌握一些常见的翻译方法和技巧,按照各自的表达习惯进行双语转换,从而提高译文的语言质量。
关键词:翻译技巧转换法增补译法分译与合译换序译
1转换法
由于英汉两种语言在语法和表达方式等方面存在许多差异,因此在翻译时就不能“一个萝卜一个坑”来死搬硬套,而是常常有必要使用转换法(如:词性转换、句子成分转换、习惯表达方式的转换等等),使译文通顺流畅,地道可读。例句“Mysisterisgoodatswimmi
gIthi
ksheisabetterteachertha
I”中的“teacher”是名词“教师”,在翻译时可转译为动词“教”,恰好体现英语“静态”与汉语“动态”的转换,本句译为“我想她会教得比我好”,如果译为“我想她会是比我好的教师”就显得死板生硬。再如“我的父亲已年逾花甲。”可译为“Myfatherisi
hissixties”(习惯表达方式转换),“那男孩一点都不诚实。”可译为“Theboyisfarfromho
est”(正反表达转换),“他是在孤儿院长大的。”可译为“Hewasraisedi
a
orpha
’shouse”(语态转换)。
2增补译法
英汉两种语言由于表达方式不尽相同,翻译时,除了转换词类外,还可在词量上作适当增加,使译文既能忠实地传达原文的内容和风格,又能符合译入语的表达习惯。增补译法就是根据意义和句法上的需要增加一些词使译文更加忠实于原文的思想内容。如“Thecrowdsmeltedaway,”(人群渐渐散开了)。本句中,在动词前增加了副词“渐渐地”,使译文的表达更加确切。再如“Theboyis
otbig,butheisveryclever”(男孩个子不大,但他很聪明)。翻译时加了“个子”,译文意思更明确。
3分译与合译法
英语中长句较多,句中修饰语多且长,句子结构复杂,宛如“参天大树,枝叶横生”而汉语中长句相对较少,修饰语也较少且短,犹如“万顷碧波,层层推进”。按照王力的观点,“西洋人做文章把语言化零为整,中国人做文章几乎是化整为零”。这种截然不同的外在表现形式要求我们在翻译时谨记这种差异,不能拘泥于原文的长短和形式,而要根据英语和汉语的各自特点灵活处理。
f龙源期刊网httpwwwqika
comc
31分译法
分译法是指为了符合译文语言的表达习惯,在翻译时改变原文结构,把原文的某个成分从原文的结构中分离出来,译成一个独立成分、从句或并列分句。分译法一般多用于英译汉。
例1:Daybreakcomeswitr
好听全球资料 返回顶部