全球旧事资料 分类
龙源期刊网httpwwwqika
comc
浅谈英汉翻译技巧
作者:苗勤来源:《智富时代》2015年第08期
【摘要】翻译是一门艺术,是语言艺术的再创作,需要长期艰苦地学习和实践才能掌握。英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。本文通过大量的例子列举了几种常见的常用的翻译技巧。
【关键词】翻译的标准;语言文化;技巧
一、翻译的标准
(一)翻译的定义
我国的《辞海》和《汉语大词典》给翻译下的定义:“把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来。”国内外翻译家也都给翻译下过措辞各异的定义,但基本上都是相通的。因此我们可以把翻译定义为:翻译就是用一种语言忠实地再现另一种语言所表达的内容、思想与感情。
(二)翻译的标准
翻译标准的实质是语际意义转换在语言、文化和社会层面上的规范或尺度。国外的翻译标、准如:英国历史学教授泰特勒(AFTytler)在18世纪提出的翻译三原则:①Thetra
slatio
shouldgiveacompletetra
scriptoftheideasoftheorigi
alwork(译文应完整地再现原文的思想内容)②Thestylea
dma
erofwriti
gshouldbeofthesamecharacterwiththatoftheorigi
al(译文的风格、笔调应与原文性质相同)③Thetra
slatio
shouldhavealltheeaseoftheorigi
alcompositio
(译文应像原文一样流畅自然。)国内翻译标准如:清朝末年,启蒙思想家严复在《译例言》中提出,“信、达、雅”三字标准。“信”为忠实准确,“达”为通顺流畅,“雅”为文字优美。“信、达、雅”三字已成为我国传统译论中的精髓,一百年来被中国译学家奉为圭臬。译界学者还提出了众多翻译标准,但基本上未超越“信、达、雅”范畴。例如梁启超提出的“靡失”;鲁迅提出的“一当力求其易解,一则保存原作的风姿”;林语堂提出的“忠实、通顺、美”以及钱钟书的“化境”等。
二、英汉语言文化和思维方式的异同
英语和汉语分别属于印欧语系日耳曼语族和汉藏语系汉语族,两者之间没有任何亲缘关系,代表着两种文化,这就给英汉翻译带来了很大困难。再由于人们的生活环境、思维方式、
f龙源期刊网httpwwwqika
comc
表达习惯等多方面的差异,因此要将两种语言加以对比,了解他们的异同。语言是文化的组成部分,是信息的载体,也是文化的载体。我们深知,翻译不仅是语言之间的转换,更是文化与思维方式之间的转换,翻译既是一种跨文化的交际活动。我们在翻译的过程之中就应该尽量平等地转达这些文化的方方面面,除了r
好听全球资料 返回顶部