全球旧事资料 分类
要精通外语外,还要熟悉那个国家的历史、文化艺术、风俗习惯、宗教信仰、思维方式以及他们的生活、语言习惯,尽量保持其语言的比喻形象、语言特点。例如:“雨后春笋”在英文中的表达是”spri
guplikemushroom”因为英国受气候影响多产蘑菇。JamesBaldwi
Marti
LutherQuee
可以译成:詹姆斯鲍德温马丁路德银。翻译这句话时,我们要了解美国黑人民权运动的历史:JamesBaldwi
是20世纪美国黑人民权运动的领袖,而JamesBaldwi
的地位仅次于Marti
Lutherki
g所以就将其戏称为Quee
三、英汉翻译常用技巧
(一)Amplificatio
(增译法)
增译法指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。目的是使译文忠实地表达原文的信息与风格并使译文合乎表达习惯。要注意的是,增译绝不是无中生有,不是随便增加原文没有的意义。原则就是需要增加什么就增加什么,要适可而止,忠于原文,例如Heisyou
gbutambitious他人小志大。
(二)Omissio
省略法
省略法是指将原文中需要而译文中不需要的词语省去,减去的词语应该是那些在译文中保留下来反而使译文累赘嗦,并非将原文中的某些内容省略不译,而是省略那些可有可无的、重复出现的、不言而喻的、或者保留下来不符合语言习惯的,目的仍然是使译文忠实、通畅,准确地再现原文。
(三)co
versio
转换法
转换法是所有翻译方法中使用最广泛的方法。大体可以分为7种①词类转换②句子成分转换③语态转换④句型转换⑤⑥⑦
1词类转换法
翻译的基本单位在于句子,而最小单位则在于词语,词语的理解和翻译也成为翻译的基础。一个词在英语里属于这个词类,在汉语中却属于另一种词类,因此在翻译中,要做到即忠实与原文又符合译文的语言规范,就不能机械地按原文词类“对号入座”逐字翻译,而是要适当地进行词类转换。词类转换法是指在翻译的过程中,根据译文语言的习惯进行词类转换,也就
f龙源期刊网httpwwwqika
comc
是把原文中属于某种词类的词在译文中转换为另一种词类,从而使译文通顺自然流畅。例如Hebehavesbadly他的行为不端。I’mafraidshewo
’tcometoday恐怕她今天不会来了。
2句子成分转换
句子成分转换和词类转换一样,词类转译必然导致句子成分的转译。就句子成分而言,英汉有很多相同之处,比如都有主语、谓语、宾语、定语、状语、补语等。但在英汉互译时并不是一一相对应的。因此为了使句子通顺流畅达意,就需要句子成分转换。所谓句子转换就是把句子r
好听全球资料 返回顶部