中国菜肴名称的英语翻译大多数已成定式,但是仔细比较总结,成定式,但是仔细比较总结,可以发现其中的一些“规律”,(虽说并非完全其中的一些“规律”,(虽说并非完全符合)按照这个规律去翻译中文菜名,符合)按照这个规律去翻译中文菜名,可以达到说明解释的目的,可以达到说明解释的目的,老外可以接受这样的翻译!!!受这样的翻译!!!
首先,首先,中国菜肴的烹饪手段是菜名的重要组成部分,比方说:清蒸黄鳝,的重要组成部分,比方说:清蒸黄鳝,红烧牛肉等。红烧牛肉等。
总结烹饪制作手段大致有以下几配以对应的英语翻译如下:种,配以对应的英语翻译如下:文火炖)炖(文火炖)braise炒炸stirstirfrydeepdeepfry
i
sta
t涮i
sta
tfry煎fry
f炖stew焖simmer蒸steam卤spice拌mix薰smoke
其次,其次,中国菜名中总是带有表示形状的词语,比方说:宫爆鸡丁,泡椒牛状的词语,比方说:宫爆鸡丁,肉丝等。肉丝等。表示形状的词语很多,表示形状的词语很多,列举其中常见的一小部分,见的一小部分,并配以对应英语翻译如下:段sectio
s末pieces丝条slices片chips
f块chops丁dice
实际上,很多情况下,实际上,很多情况下,可以有动词来表示菜的形状,来表示菜的形状,在下文中将继续详谈而这样的动词常用的有:到!而这样的动词常用的有:chop斩(剁)成块状或片状shred切成丝状或条状dice切成小块状或丁mash捣成碎末或成泥状mi
ce剁碎斩细
最后,最后,用英语把中文菜名翻译并组合起来,合起来,通过比较总结许许多多实际已经存在的菜名英语翻译,经存在的菜名英语翻译,可以大概总结条值得注意的“规律”出8条值得注意的“规律”,详细列举如下:如下:
f可能是最常用的翻译组合模式:1可能是最常用的翻译组合模式:加工手段动词ed菜的原料如:炖鸡块StewedChoppedDeepDeepfriedChicke
ChoppedChopped形状动词ed
炸土豆片Potatoes
有时候为了更清楚,有时候为了更清楚,也常常把表示形状的动词放到最后面,炖鸡块”形状的动词放到最后面,如“炖鸡块”我门也可以说成是StewedChicke
Chopped“炸土豆片”也说成DeepfriedPotatoesChoppedDeep
当然,当然,如果中文菜名中没有出现菜的形状,的形状,或者可以省略形状而不影响表意的话,可以直接省略表示形状的动词。意的话,可以直接省略表示形状的动词。
f采用简单模式翻译:采用简单模式翻译:加工手段ed菜的原料如:煎Steak牛排Fried
Stir炒白菜StirfriedCabbage拌黄r