瓜MixedFreshCucumber
有时候菜的原料不止一种,2有时候菜的原料不止一种,翻译成英文可能过于冗长,文可能过于冗长,可以省略加工手段动词,采取简略方式:动词,采取简略方式:主要原料with辅助原料如:红烧猪肉PorkwithBrow
Sauce蘑菇炖鸡Chicke
withMushroom
f3如果菜名中出现两种或更多加工手同时又有形状出现,段,同时又有形状出现,我们不能够采用第一“规律”用第一“规律”,不能简单地把几个表示加工手段的动词“示加工手段的动词“ed”形和表示形状的动词“形叠加。状的动词“ed”形叠加。此时我们应该省略表示形状的动词,该省略表示形状的动词,采用这样的模式:加工动词ed加工动词ed菜的原料如:炒腊肉丝Pork炸熏鱼片StirStirfriedSmoked
DeepDeepfriedSmokedFish
菜名中出现两种原料,4菜名中出现两种原料,并且有主料和辅料之分,采用:和辅料之分,采用:主料with辅料的模式。当然,模式。当然,在主料和辅料名称之前后同样可以添加其他词语用来表示加工手段或形状。段或形状。如:
f牛肉炖土豆块StewedBeefwithChoppedPotatoes笋尖焖肉SimmeredMeatwithBambooShoots
菜名中出现两种原料,5菜名中出现两种原料,并且没有主料和辅料之分,那么采用:和辅料之分,那么采用:原料a
d原模式。料模式。当然两种原料前后可以添加其他动词来表示加工手段或形状,其他动词来表示加工手段或形状,另外通常把比较贵重的原料放在前面。通常把比较贵重的原料放在前面。如:花胶乳鸽MawBraisedPigeo
a
dFish
如果菜中有汤,6如果菜中有汤,在翻译时要根据菜中汤料的多少区别对待。汤料的多少区别对待。通常采用两种模式翻译:式翻译:如果汤少,仅是汁状,主料with汤如果汤少,仅是汁状,:则汁
f如:茄汁牛肉FriedBeefwithTomotoSauce如果汤多呈稀汤状,:如果汤多呈稀汤状,主料i
稀汤则如:卤炸乳鸽子SpicedSauceDeepDeepfriedPigeo
i
7如果菜名是以人物或地点名字命名的,通常把人物或地点名字的拼音放到菜名的最前面,然后根据前面的“规律”菜名的最前面,然后根据前面的“规律”组合菜名。组合菜名。如:东坡肉Do
gPoBraisedPork
如果菜中配有中草药,8如果菜中配有中草药,事实上因为外国人并不太懂得各种草药的实际作用,国人并不太懂得各种草药的实际作用,对于他们而言,对于他们而言,中国的草药都是具有神奇效用的,奇效用的,所以不妨将各种草药一律翻
f译为Chi
eseHerbs如:天麻炖鸡:Stewer