r
。称呼一般以自己的父母为准,比自己父母大的叫“大伯”“大妈”,小的则称“r
叔叔”“阿姨”。在中国,如一位小学生或中学生向一位女士问路时,一般会说:“阿姨,去XX路怎么走?”这种用法在英语中一般是没有的,英美人不会叫一位陌生人为“叔叔,阿姨”,也不喜欢被人非亲非故的叫做“叔叔,阿姨”。(3)通用称呼语指“同志”、“先生”、“女士”、“小姐”、“老师”等称谓。(4)职衔即标志职业或职务的称呼。通常有“姓职务”,“姓职称”和“姓职业”。“姓职务”如“李主任”“刘经理”等等,对具有这一职务的人,不管在正式场合还是在非正式场合,不管是熟人还是陌生人都可以使用。“姓职称”也和“姓职业”一样,不过,“姓职业”类就用得不是那么普遍了,最通常的只限于“老师”“律师”“医生”这三种职业。如“许老师”、“张律师”、“王医生”等,一些在人们心目中较为低下的职业却不能用来作称呼语,如称一位姓王的瓦工师傅为“王瓦工”被视为是不礼貌的。(5)零称呼语指用“喂”“劳驾”等日常用语或不用称呼语打招呼,或是用听话人所从事的工作及正在进行的活动呼唤对方,如“骑自行车的”、“割草的”等。313跨文化交际中称呼语的混淆(1)称呼词十名字许多中国称谓词能够与被称呼者的姓,名或全名连用。如称呼一个叫“刘正德”的人,“刘同志”、“正德同志”、“刘正德同志”都是可接受的。与此相反,英语中大部分的称谓词是与姓搭配使用的。所以,“MrTom”、“MrsJa
e”、“MissHele
”在英语中是不正确的称呼。正如在汉语中,我们一般不称呼别人为“淑贞小姐”,一般称为“赵小姐”或是“赵淑贞小姐”。(2)当直接用名称呼别人时,中国人会感到踌躇,如称呼MarryBrow
为Marry。在汉文化中,只有熟悉、亲密的人之间才可以直呼其“名”,不然被视为不可接受。但在英美文化中用“名”称呼别人却是非常普遍的,称呼对方用名并不代表双方很熟或关系密切。如笔者的外教同事,我们都叫她“Delete”,尽管当初我们并不熟悉。(3)两种文化对礼貌称呼语的习惯也存在差异。如“小王”、“老王”等称呼在汉文化中使人感到亲切。在英美文化中,“You
gSmith”则指父子俩或兄弟俩中年龄小的。而“Goodmor
i
g,teacher”是中国式的英语。另外,中国人对于英美文化中的某些直呼其名不可接受,如《走遍美国》中的儿媳妇称她的婆婆为“Hele
”,如果在中国则会被视为是缺乏礼貌,没有教养的表现。(4)在中国,r