“r
先生”、“女士”就可以指称谓,同样的“Sir”、“Madam”在英语中也可独立表称谓,但“Mr”、“Miss”、“Mrs”之后一r
定要加姓,虽然在汉语中他们同是“先生”、“小姐”、“夫人”的意思。例如,“SirLi”被认为是错误的,而“MrLi”却被认为是正确的。(5)在英美国家,亲属称谓只用来称呼亲属,但在中国却用来称呼陌生人,英美人被无缘无故地叫“Au
t”会感到不高兴的。32隐私语的差异321概述礼貌准则反映了交际双方的均等地位及友好关系。一般说来,话语越间接,委婉,供受话人选择的余地也就越大,话语就越有礼貌。反之,话语越直接,听话人受损的可能性越大说话人受惠的可能性也就越大。由此可见,礼貌的程度与语言的间接,委婉程度一致。委婉语,作为一种间接的言语行为,是礼貌的一个重要组成部分,在人类言语交际中一直担负着“润滑”交际的作用,委婉语在“避讳”功能的运用上同礼貌准则的作用是一致的。因为在言语交际中,用委婉形式来表达观念、习俗等方面的禁忌语只会加深语言的礼貌程度,强化礼貌准则。它既照顾了听话者一方的心理,又达到了交际的目的。因此,委婉语的运用体现了对礼貌原则的遵守,同Leech提出的礼貌准则是一致的。322英语中的隐私语(1)虽然人们都知道死亡是任何生物及人类不可逃避的最终归宿,但人们对死亡总是怀着一种负面情绪,不愿直接地提及这类事情。在英语中,有许多词或词语用来代指“死”或“死亡”。例如,“go”、“passaway”、“breatho
e’slast”、“gowest”、“gotoabetterworld”、“bewithGod”而不直接使用死亡。(2)许多委婉语是用来指代某些弱点或是不便之处的。例如,“
eedy”“u
derprivileged”及“disadva
taged”都是用来表示“贫穷”的委婉语。而“plai
looki
g”、“heavy”、“physicallyha
dicapped”及“hardheari
g”是“丑陋”、“肥胖”、“跛子”及“聋子”的委婉说法。(3)英语中,对于“上厕所”也有许多的说法。通常使用的包括:washi
groom,bathroom,restroom,comfortablestatio
,powderroom,ladies’,ge
ts’,me
’s,WC以及togotothelavatory,也可以是towasho
e’sha
ds,topowero
e’s
ose或tofleshup或是torelieveo
eself。323汉语中的隐私语中国素以礼仪之邦而著称,它有着悠久的历史文明。因此,汉语中也有许多隐私语用来指代人们不愿直接提及的事物。例如:(1)我们可以找到许多委婉语来指代“死亡”一事。一些词语如“去了”、“辞世”、“长眠”、“寿终”、“正寝”、“停止了呼吸”、“升r