英汉礼貌用语的语用差异对比分析
英汉礼貌用语的语用差异对比分析
【摘要】不同民族的礼节方式不同因此使用的礼貌用语也不同,这是文化背景、政治经济、风土人情差异的结果英语和汉语中的礼貌用语也不相同,这种语用上的差异会给翻译和理解过程造成一定的难度。为此本文结合所学经验,对英汉礼貌用语的差异进行了深入分析,并结合文化因素分析了造成语用差异的原因,希望能够为学习者提供一些参考。
【关键词】英语汉语礼貌用语语用差异语言是文化的载体能够表现出一个国家和地区的文化环境和风土人情。中国一直以来都是礼仪之邦,关于礼貌的相关词语较多。在英汉翻译或者交流中,很多学习者会将中文用词和礼貌习惯带到与西方人交往的过程中,这种情况很容易会引起文化冲突或者交际障碍。语用差异是非常常见的,这需要学习者掌握重点巧妙地转化礼貌用语,营造出更加轻松、自在的交流氛围,避免引发误解或者矛盾一、英汉礼貌用语的语用差异对比1致歉、致谢。西方人所说的“Tha
kyou”和中文中的“谢谢