全球旧事资料 分类
人,英美人被无缘无故地叫“Au
t”会感到不高兴的。
(6)“同志”在中国是指有志同道合之人的意思,而英美人士则会理解为同性恋。如果你称呼外国人(除社会主义国家人士外)为同志,那么他可能会认为你在怀疑他她的性取向。
(7)“爱人”是中国人对自己配偶的一种称呼。但在英美人士的理解中,“爱人”就是婚外情人,因此,如果你向外籍人士介绍你的合法妻子或丈夫是你爱人,他可能会认为你们俩有不正当暧昧关系。
(二)隐私语的差异1.英语中的隐私语(1)虽然人们都知道死亡是任何生物及人类不可逃避的最终归宿,但人们对死亡总是怀着一种负面情绪,不愿直接地提及这类事情。在英语中,有许多词或词语用来代指“死”或“死亡”。例如,go,passaway,breatho
e’slast,gowest,gotoabetterworld,bewithGod,而不直接使用死亡(death)。(2)许多委婉语是用来指代某些弱点或是不便之处的。例如,
eedy,u
derprivileged,disadva
taged都是用来表示“贫穷”的委婉语。而plai
looki
g,heavy,physicallyha
dicapped及hardheari
g是“丑陋”、“肥胖”、“跛子”及“聋子”的委婉说法。(3)英语中,对于“上厕所”也有许多的说法。通常使用的包括:washi
groom,bathroom,restroom,comfortablestatio
,powderroom,ladies’,ge
ts’,me
’s,WC以及togotothelavatory(二)汉语中的隐私语中国素以礼仪之邦而著称,它有着悠久的历史文明。因此,汉语中也有许多隐私语用来指代人们不愿直接提及的事物。例如:(1)我们可以找到许多委婉语来指代“死亡”一事。一些词语如“去了”、“辞世”、“长眠”、“寿终”、“正寝”、“停止了呼吸”、“心脏停止了跳动”、“去见马克思了”、“升天”、“圆寂”、“享福去了”等等。
4
f(2)汉语中没有那么多的委婉语用来指代“厕所”。大多数情况下,“上厕所”即指“上厕所”,甚至“去一号”或是“去方便一下”都用得不多。
(3)汉语中,尤其是传统的中国人,怀孕是件隐私的事情。所以,我们可以发现“有了”、“有喜了”、“行动不便了”等用来指代怀孕事件。在传统文化中,如果公开谈论,则是被认为是不礼貌的。
(4)2000多年的封建文化对中国产生了巨大的影响。爱慕及有关性的话题一直以来就是忌讳谈论的。当人们不得不谈到时,便产生了许多间接的表达方式,也产生了许多委婉语。所以,我们能发现许多像“房事”、“行房”、“圆房”、“同床”、“云雨”、“巫山云雨”、“办事儿”等用来指代性事的委婉语。而爱慕之情等r
好听全球资料 返回顶部