全球旧事资料 分类
人为“叔叔、阿姨”,也不喜欢被人非亲非故的叫做“叔叔、阿姨”。(3)通用称呼语。我国是社会主义国家,因此有互称“同志”的习惯。改革开放后,为了和国际接轨又使用“先生”、“女士”、“小姐”等称谓。(4)职衔。即标志职业或职务的称呼。通常有“姓职务”,“姓职称”和“姓职业”。“姓职务”如“李书记”、“刘校长”等等,对具有这一职务的人,不管在正式场合还是在非正式场合,不管是熟人还是陌生人都可以使用。“姓职称”也和“姓职业”一样。不过,“姓职业”类就用得不是那么普遍了,最通常的只限于“老师”、“律师”、“医生”这三种职业,如“许老师”、“张律师”、“王医生”等,一些在人们心目中较为低下的职业却不能用来作称呼语,如称一位姓王的瓦工师傅为“王瓦工”、“刘木匠”则被视为是不礼貌的。(5)零称呼语。指用“喂”、“劳驾”等日常用语或不用称呼语打招呼,或是用听话人所从事的工作及正在进行的活动呼唤对方,如“骑自行车的”、“割草的”、“卖报的”等。3.英汉称呼语的混淆(1)称呼词十名字。许多中国称谓词能够与被称呼者的姓,名或全名连用。在汉语中,我们一般不称呼别人为“淑贞小姐”,一般称为“赵小姐”或是“赵淑贞小姐”。与此相反,英语中大部分的称谓词是与姓搭配使用的,所以,“MrTom”、“MrsJa
e”、“MissHele
”在英语中是不正确的称呼。(2)当直接用名称呼别人时,中国人会感到踌躇,如称呼MarryBrow
为Marry。在汉文化中,只有熟悉、亲密的人之间才可以直呼其“名”,不然被视为不可接受。但在英美文化中用“名”称呼别人却是非常普遍的,称呼对方用名并不代表双方很熟或关系密切。(3)两种文化对礼貌称呼语的习惯也存在差异。如“小王”、“老王”等称呼在汉文化中使人感到亲切。在英美文化中,You
gSmith”则指父子俩或兄弟
3
f俩中年龄小的。而“Goodmor
i
g,teacher”是中国式的英语。另外,中国人对于英美文化中的某些直呼其名不可接受,如《走遍美国》中的儿媳妇称她的婆婆为“Hele
”,如果在中国则会被视为是缺乏礼貌,没有教养的表现。
(4)在中国,“先生”、“女士”就可以指称谓,同样的“Sir”、“Madam”在英语中也可独立表称谓,但“Mr”、“Miss”、“Mrs”之后一定要加姓,虽然在汉语中他们同是“先生”、“小姐”、“夫人”的意思。例如,“SirLi”被认为是错误的,而“MrLi”却被认为是正确的。
(5)在英美国家,亲属称谓只用来称呼亲属,但在中国却用来称呼陌生r
好听全球资料 返回顶部