全球旧事资料 分类
语的思维模式即按照目标语的特征和思维方式对源语进行加工同时译文也会呈现显化倾向这是由翻译过程本身的性质和译者决定的。2源语和目标语之间的社会文化差异可能会使目标语读者无法很好的理解译文这就要求译者在翻译过程中再现两种语言之间的差异增加译文的可读性因此也就出现了译文的显化。3语言本身的差异如语法体系和文体偏好的差异以及形式化程度也会导致译文显化如汉语的形式化程度比较低在汉译英是在语句衔接和人称代词转换方面都会呈现形式上的显化不同的文体类型也会影响
译文的显化程度。
5小结
基于语料库的翻译研究这一新的研究范式极大地推动了翻译显化研究的发展使翻译研究者从一种新的视角来研究显化现象虽然显化研究近些年才引起人们的关注但却在翻译领域得到了最为全面的研究。纵观显化研究的前语料库时期和基于语料库时期的状况可以总体把握翻译研究方向并对此有一个客观认识可以更加全面地了解翻译研究的广阔前景和潜在开发价值进而推动翻译研究和翻译实践的发展。
fr
好听全球资料 返回顶部