全球旧事资料 分类
龙源期刊网httpwwwqika
comc
翻译显化研究现状
作者:刘波来源:《科教导刊》2009年第25期
摘要近些年基于语料库的翻译研究范式引起了翻译学界的极大关注最为集中的就是对翻译共性即翻译普遍性或翻译普遍特征的研究其中又以显化研究最为突出本文将论述显化定义、显化研究现状以及影响显化现象的因素等以此来推动翻译显化研究的发展更好指导翻译实践。
关键词翻译研究翻译普遍性翻译共性显化
中图分类号H059文献标识码A
1引言
自20世纪90年代基于语料库的翻译研究成为一种新的研究范式它是语料库语言学与描述翻译研究的结合。语料库作为一种定量和定性相结合的现代化手段将翻译共性研究从最初的有限文本转变到以大规模的语料为对象的实证研究它使研究更具说服力。受Toury和Holmes对翻译研究的划分图示的启发基于语料库的翻译研究大致可以分为理论性研究和实践性研究Hu
sto
2002。就翻译理论而言语料库主要通过探讨某种意思如何从一种语言转换成另一种语言通过比较译语和原语的语言特征及其出现频率来研究翻译过程。就翻译实践而言语料库为译员培训提供了工作平台同时也为开发机器翻译及机辅翻译应用软件打下基础王克非2007。Laviosa1998认为“基于语料库的方法正在不断发展从理论性的阐述和实证性的发现发展为一个连贯的、综合性的、丰富的方法论体系用于解决有关翻译的理论、描述和实践等一系列问题。基于语料库的翻译研究中最集中的就是对翻译共性的研究就翻译共性而言目前主要集中在显化、简化和范化三个方面其中又以显化研究最为突出。
2翻译共性与显化
翻译普遍性Tra
slatio
U
iversals即翻译共性或翻译普遍特征翻译共性可以分为译语型共性和原语型共性。前者就如Mo
aBaker1993所认为的翻译共性是“翻译文本而不是原话语中出现的典型语言特征并且这些特征不是特定语言系统干扰的结果。后者就如柯飞认为的翻
f龙源期刊网httpwwwqika
comc
译共性是“译文中呈现的有别于原文的一些典型的、跨语言的和有一定普遍性的特征”。翻译共性研究中最为突出的就是翻译显化研究我们通常所说的显化Explicitatio
也称明朗化或明晰化是指在翻译过程中译者在译文中增加了原文隐含的信息和一些背景知识以此更好地传达原文的意思增加译文的可读性。
3显化研究现状
Mo
aBaker1993的“CorpusLi
guisticsa
dTra
slatio
StudiesImplicatio
sa
dApplicatio
s”一文通常被认为是基于语料库的翻译研究开始的标志因此对显化现象的研究可以分为前语料库和基于语料库两个时期r
好听全球资料 返回顶部