全球旧事资料 分类
龙源期刊网httpwwwqika
comc
国内翻译研究现状综述
作者:穆琳洁沈倩来源:《科教导刊》2010年第17期
摘要近十多年来我国的翻译研究取得了可喜的成就研究视野也更加开阔但在理论建构研究深度和创新性方面尚存在一定的不足之处。本文从三个方面简要概括了国内翻译研究的现状并指出其不足之处以期能对以后的译学研究有所启示。
关键词翻译研究翻译标准多元化视角
中图分类号H059文献标识码A
0引言
伴随全球化的深入发展翻译作为沟通不同文化的重要精神桥梁正在与社会各领域发生着更为广泛的联系。近十多年来中国的翻译研究艰难但迅速地跨越了从对“信达雅”无休止的争论乃达、纽马克、卡特福德等西方语言学翻译理论的引入到对巴斯特等的多元系统、操纵理论、女性主义等翻译思想或流派的评价和接收过程。研究著作不断涌现翻译理论也取得了突出的成就研究范围不断扩大视角也日趋多元化方法与手段也更为客观、科学。
1科学观与艺术观的统一
长期以来翻译研究都陷于诸如形与神直意与意译归化与异化等经验主义的二元对立中而近十多年来引起翻译界激烈争论的当数有关翻译性质的科学观与艺术观。
在《中国翻译》杂志上劳陇1996声称“翻译活动是不受客观规律支配的所以翻译活动不可能成为科学。”而唯一正确的道路是“我们必须在翻译实践的基础之上集中力量实事求是地研究和解决翻译理论的基本问题即Why为什么What是什么和How怎么办的问题通过广泛的研究达到共同的、一致的、正确的认识然后在这个可靠的基础上逐步建立起完整的翻译理论体系来。”
无独有偶就在同一年林璋1996对翻译和翻译学、科学与艺术等基本概念作了论证并争论说翻译是一种行为“翻译始终都在处理聚合关系对聚合关系的处理贯穿翻译的全过程”进而得出翻译既不是艺术也不是科学只是一种技能而研究翻译行为和翻译结果的翻译学毋庸置疑是一门科学。
f龙源期刊网httpwwwqika
comc
相关科学特别是语言学的发展促使翻译研究沿着科学方向深入探索但长期以来人们基本上是凭借他人或自身的经验进行翻译大多数论著也不过是经验的总结。从这个意义上来讲翻译还只是处于“前科学”阶段所以许钧1996认为翻译是一门正在探索中的科学。
究竟翻译是艺术、科学、还是技巧这简直比讨论先有鸡还是先有蛋还麻烦因为翻译可以指翻译活动、翻译行为、翻译现象、翻译方法等。抛开概念的含糊不论一种艺术未见得不可以有理论。就译者必须运用语言重塑原文中的形象而言翻译r
好听全球资料 返回顶部