批准权
123456789101112
职业调查报告
第一部分专业调查
、专业发展现状(国内外)
随着全球经济与科
越来越重要。面对这样的新
技的不断发展,加强与他国
各方面的往
12
10
来越来越成8
为必要。在这
6
4
样的大环境
2
0
下,以语言交
流为中心的翻译工作也变得、专业发展前景
形势,加深对翻译本质及其目的的认识有助于摆正翻译
□
研究和实践的发展方向以便使其更好的为本国社会发展
中国加入WTO以来已经迈开了国际化步伐,慢慢向国际接轨。随着
改革开放的进一步深入,中国对外语类人才的需求会与年俱增,就业前
景是乐观的。更为重要的是,在我国与世界经贸接轨并不断发展的前提
下,对于外语尤其是英语专业人才的需求不断增长,这包括英语翻译、
2
f政府年度工作报告
英语教育、英语日常运用方面的人才。而且,一方面从师资来源看,各大院校的英语教师在知识水平和教学综合能力等方面大都是英语专业
的精英;另一方面从教学目标要求看,各大院校在英语教育方面越来越
重视学生对于英语实际运用能力的培养和锻炼,毕业后能够尽快适应工作岗位发挥专长,种种因素也在促进外语专业人才和国际交流类专业人才需求的不断增长。
三、专业必须掌握的技能i
①双语基础好:客观忠实地翻译原文或源语的内容。柴明说,没有经过专业翻译训练的人在翻译时,往往在描述所翻译的内容中,加入了自己的想象,包含了个人的观念和意思。但是合格的翻译人才,必须要忠实讲话者的讲话意图,以便给予听者正确的判断信息。柴明特别提到,即使在翻译过程中涉及到自己的利益,也必须把讲话者的意图客观复述,不得添加自己意见。②知识面要广:翻译其实是一个“杂家”,需要对各个领域都有所涉及,包括政治、经济、法律等。柴明介绍,在翻译过程中会涉及多个领域,如果对此一窍不通,碰到专业术语等专业领域外语将很难翻译,给翻译工作带来不必要麻烦。翻译人员需要是个有心人,在实践过程中不断扩大知识面。③逻辑思维能力强:这也就是通常所说的辨析能力,柴明认为,每一个人的讲话都有其一定的逻辑,这就要求译者在翻译时对语言的逻辑要掌握,并经过合理组合,将信息通过目标语言传递给听者。有的人在翻译时出现误解、错译或漏译并不是因为语言能力差,而是逻辑思维能力差,原文中存在的一些逻辑上的关系,译者未能从字里行间、上下文关系上悟出来,所以出现差错。④反应灵敏:一名合格的翻译还需要具备
3
fP批准权
反应灵敏、口r