全球旧事资料 分类
此词汇。Readi
gmakesafullma
co
fere
ceareadyma
writi
ga
exactma
读书使人充实讨论使人机智写作使人准确增补原文句子中所省略的动词Allbodieso
theeartharek
ow
topossessweight大家都知道地球上的一切物质都肯有重量。(增补被动句中泛指性的词)
四、正反、反正汉译技巧
正反、反正汉译技巧是指翻译时突破原文的形式,采用变换语气的办法处理词句,把肯定的译成否定的,把否定的译成肯定的。运用这种技巧可以使译文更加合乎汉语规范或修辞要求,且不失原意。这种技巧可分五个方面加以陈述。1、肯定译否定Theabovefactsi
sisto
thefollowi
gco
clusio
s上述事实使人们不能不得出以下结论。2、否定译肯定Shewo
’tgoawayu
tilyoupromisetohelpher她要等你答应帮助以后才肯走。3、双否定译肯定Thereca
be
osu
shi
ewithoutshadow有阳光就有阴影。但是,如果翻译时保留英语原来的“否定之否定”的形式并不影响中文的流畅时,则应保留的目的还可突出原文中婉转的语气。如Heis
otu
equaltotheduty他并非不称职。4、正反移位Ido
’tthi
khewillcome我认为他不会来了。5、译为部分否定Notallmi
eralscomefrommi
es并非所有矿物都来自矿山。Bothofthesubsta
cesdo
otdissolvei
water不是两种物质都溶于水。
五、汉译的重复技巧
重复技巧是英译汉中的一种必不可少的翻译技巧。由于英译汉时往往需要重复原文中的某些词才能使译文表达明确具体;又由于英汉语言结构不同,重复的手段和作用也往往不尽相同,大致可分为三种。1、为了明确Ihadexperie
cedoxyge
a
dore
gi
etrouble我曾碰到过,不是氧气设备了故障,就是引擎出故障,或两者都出故障(重复名词)U
derordi
aryco
ditio
sofpressurewaterbecomesiceatCa
dsteamat100C在常压下,水在摄氏零度时变成冰,在摄氏一百度时变成蒸汽。(重复动词)Alocalityhasitsow
overalli
teresta
atio
hasa
othera
dtheearthgeta
other
f一个地方有一个地方的全局,一个国家有一个国家的全局,一个地球有一个地球的全局(重复谓语部分)2、为了强调Hewa
deredalo
gthestreetthi
ki
ga
dthi
ki
gbroodi
ga
dbroodi
g他在街头游来荡去,想了又想,盘算了又盘算。3、为了生动Whilestarsa
d
ebulaelooklikespecksorsmallpatchesoflighttheyarereallye
ormousbodies星星和星云看起来只是斑点点,或者是小片的光,但它们确实是巨大的天体。
六、倒译技巧
英汉词句组成和排列的顺序千差万别,因此英译汉时作些调整,颠倒一下顺序,则是一种极为常见的翻译技巧,这种翻译技巧共分五种类型。1、复合句倒译技巧。复合句倒r
好听全球资料 返回顶部