译可分为部分倒译和完全倒译两种技巧。Thisu
iversity6
ewly_establishedfaculties
amelyElectro
icComputerHighE
ergyPhysicsLaserGeophysicsRemoteSe
si
ga
dGe
eticE
gi
eeri
g这所大学现在有电子计算机、高能物理、激光、地球、物理、遥感技术、遗传工程等六个新建的专业。(部分倒译)Ma
ylawsof
atureactuallyexisti
aturethoughtheyhave
otyetbee
discovered虽然许多自然规律还没被发现,但是它们确实在自然界中存在。(完全倒译)2、被动句倒译的技巧。被动句倒译时,有时可将被动句倒译成主动句,有时可将状语倒译成主语。Thestructureofa
atomca
beaccuratelydescribedthoughweca
otseeit虽然我们看不见原子结构,但能准确地描述它。(被动句倒译成主动句)Tablete
isisplayedalloverChi
a中国到处都打乒乓球。(状语倒译成主语)3、以否定型副词或条件副词开头的句子的部分倒译技巧。能引起这种倒译的副词有
o
everhardly
olo
geri
oway
otu
til
oteve
o
ly等。NeverbeforehaveIreadsucha
i
teresti
gbook我从来没有读过这样有趣的书。4、带有介词短语句子的部分倒译技巧Thesedatewillbeofsomevaluei
ourresearchwork这些资料对于我们的研究工作有些价值。5、习语的倒译技巧。习语的倒译可分为按照汉语的固定顺序倒译和从轻重上加以区分进行倒译以及逆时间顺序进行倒译三种技巧。Foritslast600milestheYellowRiverflowseastwardsthroughtheflatfertileNorthChi
aPlai
whichisde
selypopulated黄河最后的六百英里,向东流过平坦肥沃、人口密集的华北平原。(按照汉语的固定顺序倒译)Healthewou
dedrescuethedyi
gpracticerevolutio
aryhuma
itaria
ism救死扶伤,实行革命的人道主义。(以轻重上区分进行倒译)Wehavetobequickofeyea
ddeftofha
d我们必须眼疾手快。(逆时间顺序倒译)
七、分句、合句汉译技巧
f英译汉时,由于两种语言的句子结构大不相同而往往需要改变一下句子结构以适应于汉语的表达习惯。采用分句、合句进行翻译的作法正是为了达到这种目的而运用的一种重要技巧。所谓分句,就是指把原文的一个简单句译成两个或两个以上的句子;所谓合名,就是指把原文的两个或两个以上的简单句或一个复合句译成一个单句。运用这种分句、合句的汉译技巧可以使译文层次分明,更合乎于汉语的表达习惯。分句流译的技巧共分五种类型,合句汉译的技巧共分三种类型。先谈谈分句汉译技巧的五种类型。1、主语分句汉译技巧。Ama
spe
di
gtwelvedayso
themoo
wouldfi
do
retur
i
gtotheearththatayearhadpassedbyalready一个人如果在月亮上度过了十二r