新四级汉译英段落翻译技巧
新四级汉译英段落翻译解题技巧题型简介基本要求翻译技巧题型简介自2013年12月考次起,全国大学英语四级考试的翻译部分将由原单句汉译英调整文段落汉译英,翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等题材。140160词基本要求要求考生以词、句的翻译为基础,扩大到对整体段落的翻译的把握,段落内容相对完整、结构相对独立。翻译时要把整个段落当作一个有机的语篇,注意各句子之间的衔接和段落间的过渡。翻译技巧一词的翻译二句的翻译三段落翻译一词的翻译1词义选择2词类转换3词的增补4词的省略5词的替代1词义选择1语境词汉语有些词语的含义会因语境而发生微妙的变化,称之为“语境词”,应紧密结合上下文译成相应的词,不能按照原词的字面意思来译。原文:手机刷新了人与人的关系。译文:Cellpho
ehavealteredtherelatio
shipamo
gpeople分析:“刷新”此处实际是指“改变”,而并非是我们平常所指的含义,因此不宜译成refurbish或re
ovate,翻译为alter或cha
ge更恰当。2表意模糊的词原文:这所全国重点大学为社会输送了大批的人才。译文:The
atio
alkeyu
iversityhaspreparedbatchesofqualifiedgraduatesforthesociety分析:“输送”在句中是一个模糊笼统的词,具体说来是指“培养出”。“人才”笼统,译为qualifiedgraduates比较确切。3比喻词汇汉语有许多比喻词汇,表面意义和喻指含义完全不同,英译时应跳出机械对应的思维定式,动态地译出其潜在含义。原文:老师答应给这几个学生“吃小灶”。译文:Theteacherhaspromisedtogivethesestude
tsspecialtuitio
分析:“吃小灶”在这里指的是“个别辅导”。2词类转换1动词名词英语动词受到形态变化规则的严格限制,大量本应该由动词表达的概念,常需借助于名词,因为名词不受形态规则的束缚,使用相对灵活、方便。原文:吃头两个主菜时,也是赞不绝口。译文:You