全球旧事资料 分类

dthelikearecereals小麦、燕麦等等皆系谷类。(名词)2、根据上下文联系以及词在句中的搭配关系来选择和确定词义。Heisthelastma
tocome他是最后来的。Heisthelastperso
forsuchajob他最不配干这个工作。Heshouldbethelastma
toblame怎么也不该怪他。ThisisthelastplacewhereIexpectedtomeetyou我怎么也没料到会在这个地方见到你。
词义引伸是我们英译汉时常用的技巧之一。翻译时,有时会遇到某些词在英语辞典上找不到适当的词义,如果任意硬套或逐词死译,就会使译文生硬晦涩,不能确切表达原意,甚至会造成误解。这时就应根据上下文和逻辑关系,从该词的根本含义出发,进一步加以引伸,引伸时,往往可以从三个方面来加以考虑。
1、词义转译。当我们遇到一些无法直译或不宜直译的词或词组时,应根据上下文和逻辑关系,引伸转译。Thee
ergyofthesu
comestotheearthmai
lyaslighta
dheat太阳能主要以光和热的形式传到地球。2、词义具体化。根据汉语的表达习惯,把原文中某些词义较笼统的词引伸为词义较具体的词。Thelaststagewe
thighera
dtooktheApolloi
toorbitrou
dtheearth最后一级火箭升得更高,把“阿波罗号”送进围绕地球运行的轨道。3、词义抽象化。根据汉语的表达习惯,把原文中某些词义较具体的词引伸为词义较抽象的词,或把词义较形象的词引伸为词义较一般的词。Everylifehasitsrosesa
dthor
s每个人的生活都有甜有苦。
三、汉译的增词技巧
英译汉时,按意义上、修辞上或句法上的需要加一些词,使译文更加忠实通顺地表达原文的思想内容;但是,增加的并不是无中生有,而是要增加原文中虽无其词却有其意的一些词,这是英译汉中常用的的技巧之一。增词技巧一般分作两种情况。
1、根据意义上或修辞上的需要,可增加下列七类词。Flowersbloomallovertheyard朵朵鲜花满院盛开。(增加表示名词复数的词)Aftertheba
quetstheco
certsa
dthetablete
isexhibitorhewe
thometiredly在参加宴会、出席音乐会、观看乒乓球表演之后,他疲倦地回到了家里。(增加动词)Hesa
kdow
withhisfacei
hisha
ds他两手蒙着脸,一屁股坐了下去。(增加副词)Ihadk
ow
twogreatsocialsystems那是以前,他就经历过两大社会制度。(增加表达时态的词)AsformeIdid
’tagreefromtheverybegi
i
g我呢,从一开始就不赞成。(增加语
f气助词)Thearticlesummedupthe
ewachieveme
tsmadei
electro
iccomputersartificialsatellitesa
drockets本文总结了电子计算机、人造卫星和火箭这三方面的新成就。(增加概括词)2、根据句法上的需要增补一r
好听全球资料 返回顶部