全球旧事资料 分类
谈过。(电影theproposal《假结婚》)这是在安卓和塔特假扮结婚失败后,安卓和他父亲发生争吵,安卓奶奶为了平息两人的争执,假装心脏病突发,被家人送到直升机上对安卓和他父亲说的话。”eyetoeye”从字面意思来看是眼对眼,
f这里归化为“面对面谈话”更能准确表达出奶奶对安卓和他父亲的劝告之情,希望一家人能心平气和的谈话,相互信任,建立融洽父子关系的强烈愿望。(4)fromthatdayo
wewerealwaystogetherte
ya
dmewaslikepeasa
dcarrots电影forrestgump《阿甘正传》译文:从那天之后,我们就总在一起,形影不离。其中peasa
dcarrots直译的话就是“豌豆和胡萝卜”,中国观众无法理解其中的含义。在欧美国家,豌豆和胡罗卜常用在一起做菜,原文用此比喻形容两人关系亲密。因此此处归化为“形影不离”就准确传达了源语信息。5spri
guplikemushroom译文:如雨后春笋其中mushroom本事“蘑菇”之意,怎么译成了“春笋”,而不是直译为“雨后蘑菇”,因为在中文里,有一个人们更为熟悉的成语是“雨后春笋”。归化后的翻译将源语信息形象的传达了出来,而且目的语接受者理解起来也毫无问题。6a
awewerei
loveweusedtomeeti
secretitwaslikego
ewiththewi
dbuttherewas
otommorrowloveatfirstsight译文:安娜:我……相爱了。常常秘密约会,可不久便分手了,一
f切烟消云散。《一见钟情》go
ewiththewi
d是家喻户晓的小说《飘》,但在这里翻译成飘会显得很突兀,造成观众理解障碍,因此取其字面意思“随风飘走”,根据意义归化为“烟消云散”更为贴切。《飘》里有一句很经典的台词,”tommorrowisa
otherday”但是这里”therewas
otommorrow”表明了主人公之间没有恋爱关系了,因此归化为“不久便分手了”,让观众一下抓住影片内容。异化可以解决源语中的文化归属问题,例如有特定色彩的词,godmylordtha
kgod
ess等,还可以解决英语国家特有的节日,传统,地名等。异化使译者可以最大限度的保留原有的语言文化特征。(三)加注释加注释是指在直译的基础上加一些信息,既保留源语的文化特点和魅力,又让目的语观众容易理解。例如:li
kwhichmea
swegottogethimo
board林肯:就是说我们必须拉他下水。sucreforgetittheguy’saboyscout算了吧,他是一个童子军意指听话,遵守纪律。(priso
sbreak)《越狱》“aboyscout”是童子军的意思,大多数人都知道童子军,但对童子军的确切含义不一定清楚明了,因此译者在后面加注适当增加一些信息,从而帮助目的语观众理解源语的意义。四r
好听全球资料 返回顶部