如何处理这些特殊语言会影响到影片的质量和观众对影片的理解。英汉两种语言很难有字面上完全对等的情况,这就需要字幕翻译者将源语的深层结构转换成目的语的表层结构,即用目的语观众容易理解的语言表达源语影片中的意思,这样观众欣赏影片才会更加轻松、愉悦,才
f会是一种享受才会引起情感反应。同时,字幕翻译还受时间和空间两个因素的限制,这就对字幕翻译者提出了更高的要求,即要注意翻译策略,精选语言,力求译文简洁,一目了然。三、字幕翻译策略(一)直译当源语影片演员和目的语观众有相同或相似的认知环境时,即没有出现文化差异的情况时,译者可采取直译法,这也遵从了奈达的“四个对等”,也达到了翻译最基本的要求:简洁、明了。一部电影大部分内容都可以运用直译法来处理。(二)归化和异化字幕翻译是为目的语观众服务的,因此要译者充分考虑到目的语观众的接受能力。在直译法无法完成源语和目的语无缝转换的时候,译者可以考虑归化和异化的翻译策略。“归化(adaptatio
),就是翻译是以目的语的语言形式、表达习惯和文化传统为参照;异化(alie
atio
),则尽量沿用源语的语言风格和文化概念。”(韦运会,2012)这也符合奈达的“功能对等”理论。归化和异化的目的就是达到功能对等,使译文更加容易被目的语观众理解和接受。例如:(1)who’sthatsadlittleperso
电影thedevilwearsprada《穿普拉达的恶魔》译文:那个可怜虫是谁?
flittleperso
还有“小人”的意思,如果在这里这样翻译显然是不恰当的,因为这句话是出现在下面这个场景:安妮海瑟薇饰演的安迪去《天桥》时尚杂志面试工作,一番自我介绍后主编米兰达没有理会她,她面色尴尬,只能悻悻离开,奈杰尔此时说出的那句话。从影片前后关联来看,littleperso
在这里译为“可怜虫”很贴切,准确生动地反映出安迪当时尴尬难堪的境地。如果译为“小人”就前言不搭后语,影片要表达的意思就很模糊了。(2)ipromisesamea
dybetterclothes译文:我保证,内容不变,包装更好。电影thedevilwearsprada《穿着普拉达的恶魔》这句话是安迪向她的男朋友保证她只是在《天桥》这个时尚杂志工作而已,不会因为环境的改变而改变自己的理想,追求和性格。如果此句直译为“我保证,一样的安迪,更好的衣服”显得太肤浅,不能把安迪的精神追求和她所处的时尚工作环境体现出来。因此,归化成“内容不变,包装更好”与电影内容更相符。(3)you’ll
everseeeyetoeye译文:你俩从来就没有面对面好好r