全球旧事资料 分类
往往也可在其后加上“性”、“度”、“体”等词,译成名词。例如:1Boththecompou
dsareacids,theformerisstro
ga
dthelatterweak.这两种化合物都是酸,前者是强酸,后者是弱酸。2Theatmosphereiso
lyabouteleve
kilometersthick.大气的厚度约为11000米。3Peoplearesomuchmoreflexiblea
di
ve
tivetha
robots.人类比机器人更灵活而且更富
f有创造性。4I
fissio
processesthefissio
fragme
tsareveryradioactive.在裂变过程中,裂变碎片的放射性很强。5Themorecarbo
thesteelco
tai
s,thehardera
dstro
geritis.钢含碳量越高,强度和硬度就越大。
6Theelectrolyticprocessforproduci
ghydroge
is
otsoefficie
tasthethermochemicalprocess.用电解法生产的效率不像热化学法那样高。7Iceis
otasde
seaswatera
ditthereforefloats.冰的密度比水小,因而能浮在水面上。8Thediffere
tproductio
costiscloselyassociatedwiththesources0fpower.生产成本的差异与能源密切相关。9Glassismoresolubletha
quartz.玻璃的可溶性比石英大。10Atco
sta
ttemperature,thepressureofagasisi
verselyproportio
altoitsvolume.温度不变,则气体压力和体积成反比。223代词转换成名词
英语中的代词译成汉语,有时为了使译文规范,须转换为名词。例如:1Radiowavesaresimilartolightwavesexceptthattheirwave.1e
gthismuchgreater.无线电波与光波相似,只不过无线电波的波长要长一些。2We
eedfreque
cieseve
highertha
thosewecallveryhighfreque
cy.我们所需要的频率,甚至比我们称作高频率的频率还要高。3Airde
sitydecreasesasthetemperaturegoesupa
diti
creaseswhe
itgetscolder.气温升高时,空气密度就减小;气温变冷时,空气密度就增大。4Accordi
gtoagrowi
gbodyofevide
ce.thechemicalsthatmakeupma
yplasticsmaymigrateoutofthemateriala
di
tofoodsa
dfluids,e
di
gupi
yourbody.越来越多的证据表明,许多塑料制品的化学成分会移动到食物或流体上去,最终进入人体内。5Thoughweca
otseeit,thereisairallarou
dus.虽然我们看不见空气,可我们周围到处都有空气。6O
ewouldfallallthewaydow
tothece
teroftheearthwithoutgravity.如果没有引力,人们就会一直掉到地球的中心。
7For
earlytwothousa
dyearsitwasmistake
lybelievedthatallheavyobjectsfellfastertha
lighto
es.在长达两千年的时间里,人们都认为一切重物都比轻物落得快。这种观念是错误的。8Thevolumeofthesu
ismuchlargertha
thatoftheearth.太阳的体积比地球的体积大得多。
9Themostcommo
acceleratio
isthatoffreefalli
gbodies.最普通的加速度是自由落体加速度。10E
ergyca
eir
好听全球资料 返回顶部