全球旧事资料 分类
科技英语翻译基本方法和技巧
1词义的引申2词类转换21转换成汉语动词22转换成汉语名词23转换成汉语形容词24转换成汉语副词3增词31增加表示名词复数概念的词语32增加表示时态的词语33增加表示句子主语的词语34增加原文中省略的词语35增加具体化、明确化的词语36增加起语气连贯作用的词语
1词义的引申英译汉时,有时会遇到某些词在词典中找不到适当的词义,如果生搬硬套词典中的释义,
译文则不能确切地表达原文的意思,甚至造成误译。这时就应结合上下文和逻辑关系,根据汉语的表达习惯,引申词义。所谓词义引申,就是指对某些英语词汇的含义加以扩展和变通,使其更准确地表达原文词汇所表达的特定意思。词义的引申主要包括三个方面的内容。11专业化引申
英语科技文章所使用的词汇有些借自日常生活用语,但在科技语境中已赋有了不同于日常语境的专业化语义。因此,翻译时应基于其基本意义,根据所涉及专业引申出其专业化语义。例如:1Hismotherdiedofdifficultlabor.他母亲死于难产。不译作“困难的劳动”2Themajorproblemi
ma
ufacturi
gistheco
trolofco
tami
atio
a
dforeig
material.制造时的一个主要问题是控制污染和杂质。不译作“外界物质”3Theru
i
gofsuchautomatedestablishme
tsremai
so
lyamatterofreadi
gvariousmetersmou
tedo
pa
els.管理这种自动化工厂只不过要求查看一下控制台上的各种仪表而已。不译作“阅读”4Moreweightmustbeplacedo
thepasthistoryofpatie
ts.必须更加重视患者的病史。不译作“过去的历史。”5Thebacterialp
eumo
iamaycomplicatei
flue
zaatbothextremesofage.幼儿和老年流行性感冒患者可并发细菌性肺炎。不译作“年龄的两个极端”6Thedoctormayi
sertthi
eedlesi
totheski
ofapatie
tatkeypoi
tsalo
gmeridia
s.医生可以把一些细针沿病人身上的经络插进穴位中。不译作“关键点”7Everythi
gisready,soIcallthemor
i
gpaperupo
thescree
.一切准备就绪,于是我把早报调入屏幕。不译作“喊,叫”8Thiski
dofwoodworkseasily.这种木料易于加工。不译作“工作”9Thepatie
thadbee
give
threetra
sfusio
safterheWasadmittedi
tothehospital.病人
f人院后已输过三次血了。不译作“给”10Thismedici
eactswello
theheart.这种药治疗心脏病疗效很好。不译作“对……起作用”12具体化或形象化引申
英语科技文章中有些字面语义颇为笼统或抽象的词语,若按字面译出,要么不符合汉语表达习惯,要么就难以准确地传达原文所表达的意思,在这种情况下,就应该根据特定的语境r
好听全球资料 返回顶部