therbecreated,
ordestroyed,althoughitsformca
becha
ged.尽管能量的形式可以转换,但能量既不能被创造,又不能被消灭。224副词转换成名词
英语中有些副词,在句子中用作状语,译成汉语时可根据具体情况转换成汉语的名词。例如:1Suchmag
etism,becauseitiselectricallyproduced,iscalledelectromag
etism.由于这种磁性产生于电,所以称为电磁。2Oxyge
iso
eoftheimporta
teleme
tsi
thephysicalworld,itisveryactivelychemically.氧是物质世界的重要元素之一,其化学性能很活泼。
f3Thequalityoftheoperati
gsystemdetermi
eshowusefulthecomputeris.操作系统的质量决定着计算机的应用效能。4Theequatio
sbelowarederivedfromthoseabove.下面的这些方程式是由上面的那些方程式推导出来的。
5I
diahasthesoftwareskillsa
dthousa
dsofsoftwaredeveloperswhoareE
glishspeaki
ga
dtech
icallyproficie
t.印度拥有软件设计方面的技术,而且拥有成千上万能说英语、精通技术的软件工程师。6Alookaheadgivespetroleuma
exciti
grolei
theworldoftomorrow.展望未来可以看到石油将在世界上起到令人鼓舞的作用。7Thecomputerisshow
schematicallyo
thispage.这一页是计算机的简图。8Theimagemustbedime
sio
allycorrect.图形的尺寸必须正确。9Theo
ly
aturallyoccurri
gsubsta
ceusedaSfuelfor
uclearpowerisU235.在自然界所存在的物质中,只有铀一245可以用作获得核能的材料。10Itwas
otu
tilearly40’sthatchemistsbega
tousethetech
iquea
alytically.直到40年代初,化学家们才开始将这种技术用于分析工作。23转换成汉语形容词231副词转换成形容词1Nitricacidisa
extremelyreactiveage
t.硝酸是一种强烈的反应剂。2Thewideapplicatio
ofelectro
iccomputersaffectstreme
douslythedevelopme
tofscie
cea
dtech
ology.广泛应用电子计算机,对科学技术的发展有极大的影响。3Amphibia
sa
dbirdsdodiffersig
ifica
tly.两栖类和鸟类之间有显著的差别。4This
ewelectro
iccomputerischieflycharacterizedbyitssimplicityofstructure.这种新型的电子计算机的主要特点是结构简单。5Whiletall
essisevide
tlyahereditarycharacteristic,a
yi
dividual’sactualheightdepe
dso
thei
teractio
betwee
theirge
esa
dthee
viro
me
t.虽然身高是一种明显的遗传特征,但是个体的实际身高则取决于基因和环境的相互作用。
6Roboticsissocloselyassociatedwithcyber
eticsthatitissometimesmistake
lyco
sideredtobesy
o
ymous.机器人技术与控制论的联系如此密切,以致两者有时被错误地认为是同一回事。7Thee
gi
eerhadpreparedmeticulouslyforhisdesig
.工程师为这次设计作了十分周r