全球旧事资料 分类
3I
24hoursthehearti
ahuma
bodyreceivesa
dpumpsoutsomel000quarts0fblood.24小时内,通过人的心脏循环的血液约为l000夸脱。不译作“接受或泵出”4Theyear2000problembri
gsthelargestcompa
iesi
theworldtotheirk
ees.2000年问
f题使世界上最大的公司都要向它屈服。不译作“使……跪下”5I
dustrializatio
a
de
viro
me
taldegradatio
seemtogoha
di
ha
d.工业化发展似乎伴随着环境的退化。不译作“携手”6I
themicrobialtra
sformatio
ofco
tami
a
ts.orga
ismsca
eithe“reat”thetoxi
sorbreakthemdow
i
theprocessofco
sumi
gothersubsta
ces.在对污染物进行微生物转化的过程中,生物会清除毒素或在消耗其他物质时把这些毒素分解。不译作“吃掉”7Theresearchperformedo
smokersatresti
dicatesthatsmokersbur
morecaloriestha
o
smokers.对处于静息状态的吸烟者所作的研究表明,吸烟者比非吸烟者消耗的热量要多。不译作“燃烧”8Thepla
forlau
chi
gthema
madesatellitestilllieso
thetable.那项发射人造卫星的计划仍被搁置,无法执行。不译作“放在桌子上”9Thefur
aceeatsupfuelattherateofthreeto
sperhour.炉子以每小时三吨的速度消耗燃料。不译作“吃光”10Superco
ductivitytech
ologyis
owi
itsi
fa
cy.超导体技术正处于发展的初级阶段。不译作“婴儿期”2词类转换
英汉两种语言属于不同的语系,英语属于印欧语系,汉语属于汉藏语系。不同语系的语言,无论在词汇方面或在语法方面都有很大的差别。就词类来说,同一意思在不同语言中可以用不同的词类来表达。由此,在科技英语翻译实践中,在很多情况下需要进行词类转换。所谓词类转换,是指把原文语言中的某一词类如名词转译成汉语的另一词类比如动词而言。原文语言中的动词译成汉语后变为副词,原文中的名词译成汉语的动词等等,便是翻译上的词类转换译法。掌握翻译中的词类转换译法,就可使我们敢于脱离原文词类的限制,跳出原文词类的框框,用汉语的适当词类予以表达。21转换成汉语动词
英语和汉语比较起来,汉语中动词用得比较多,这是一个特点。往往在英语句子中只用一个谓语动词,而在汉语中却可以几个动词或动词性结构连用。因此,英语中不少词类尤其是名词、形容词、副词在汉译时往往可以转译成动词。211名词转换成动词
英语中大量具有动作意义的名词和由动词派生出来的名词往往可以译成动词。例如:
1Globalwarmi
gobservedoverthepastce
turyhasfocusedatte
tio
o
ma
tledgree
housegas,presumedtobethelikelycause.在过去的一个世纪中发现的全球变暖趋势据推测可能r
好听全球资料 返回顶部