全球旧事资料 分类
,用比较具体或形象化的汉语词语对英文词语所表达的词义加以引申。例如:1Otherthi
gsbei
gequal,copperheatsupfastertha
iro
.其他条件相同时,铜比铁热得快。不译作“事情”2Therearema
ythi
gsthatshouldbeco
sideredi
determi
i
gcutti
gspeed.在测定切削速度时,应当考虑许多因素。不译作“事情”3Thethermometerrisesorfallsaccordi
gastheairishotorcold.温度计的液柱随空气的冷热而下降或上升。不译作“温度计”4Australia
researchershavedevelopeda
impla
tableheari
gprosthesisthati
serts22electrodesi
tothei
ereara
disco
ectedtoapocketspeechprocessor.澳大利亚研究人员已经研制了一种可植入的假耳。该假耳将22个电极插入内耳并与一台袖珍语言信息处理机相连。不译作“听觉假体”5Fortheaverageco
sumer,voiceactivateddevicesareaco
ve
ie
ce;fortheelderlya
dha
dicapped,theymaybecomei
dispe
sableforawidevarietyofchoresi
thehome.对一般使用者来说,声触发装置能提供方便,而对老年人和残废者来说,它可能成为从事各种家庭杂务时必要的帮手。不译作“不可缺少的”6Alargesegme
tofma
ki
dtur
stou
trammeled
atureasalastrefugefrome
croachi
gtech
ology.许多人都想寻找一块自由自在的地方,作为他们躲避现代技术侵害的世外桃源。不译作“最后的避难所”7Hersoftfeatureseffectivelyhidherstro
gmecha
icalfou
datio
.她柔媚的容貌巧妙地掩饰了她那强有力的机械躯体。不译作“基础”8Whiletheresultsmayseemdiscouragi
gtosmokerswho’dliketoquitwithoutgai
i
gweight.对于那些想戒烟但又不想发胖的吸烟者来说,实验结果似乎给他们泼了盆冷水。不译作“令人泄气”9I
ge
eral,thedesig
procedureis
otstraightforwarda
dwillrequiretriala
derror.一般说来,设计过程不是一帆风顺的,而需要反复试验。不译作“简单的”10Steela
dcastiro
alsodifferi
carbo
.钢和铸铁的含碳量也不相同。不译作“碳”13概括化或抽象化引申
英语科技文章中有些词语的字面意思比较具体或形象,但若直译成汉语,有时则显得牵强,不符合汉语的表达习惯,使人感到费解。在这种情况下,就应用含义较为概括或抽象的词语对英文词语所表达的词义加以引申。例如:1America
severyyearswallow15000to
sofaspiri
,o
eofthesafesta
dmosteffectivedrugsi
ve
tedbyma
.阿司匹林是人类发明的最安全、最有效的药物,美国每年要消耗15000吨。不译作“吞咽”2AHoysbelo
gtoahalfwayhousebetwee
mixturesa
dcompou
ds.合金是介于混合物和化合物之间的一种中间结构。不译作“两地间中途歇脚的客栈”r
好听全球资料 返回顶部