缩略语都是采略语的语义来翻译。如“IOU”(Ir
Ow
You)译用意译法来翻译的,如表2所示。r
为“借条,借据”,完全符合中国人的用词习通过这些例子我们可以发现,采用意译法翻r
r
表2用意译法翻译的英语缩略语r
r
语源缩略语译语简称r
NorthAtla
ticTreatyOrga
izatio
NATOr
北大西洋公约组织北约r
I
ter
atio
alOlympicCommitteeIOCr
国际奥林匹克运动委员会国际奥委会r
SevereAcuteRespiratorySy
dromeSARSr
严重急性呼吸系统综合病非典型性肺炎非典r
U
itedNatio
sU.N.联合国r
Europea
U
io
E.U.欧洲联盟欧盟r
r
译而来的译语较长,而现代社会的生活节奏比较快,人们倾向于用简单的词汇来表达复杂的意思,所以长词组不容易被大众所接受。为了保持原英语缩略本身的涵义而又不失简单明了,人们一般不照搬译语,而是从译语中提取关键词组合成一个新词语。如“北大西洋公约组织”就简称为“北约”。但是,如果译语本身就不超过四个汉字,那么就没有必要再简化了。如果把“联合国”再简化成“联国”或“合国”,那就不知所云了。在翻译此类英语缩略语的过程中,最关键的步骤就是如何简化译语,一定要使简化语符合r
中国人的语言使用习惯,切勿胡乱简化,编造。r
r
3.零翻译法r
r
r
所谓“零形式”,就是语言学中某些领域用来指一种分析方法而设定的一抽象单位,它在r
整个语言系统中本来应该或者必须存在,但是在实际语流中却没有任何有形的实现3。那么零翻译可解释为,原本应该翻译,但是由于某些原因而没有翻译,使得某一语言直接进入另一种语言的现象。如“MTV”、r
“VCD”等。r
目前,英语缩略语的零翻译正以惊人的速度进入汉语领域。在英语缩略语的众多翻译方法中,零翻译是目前仅次于意译的翻译方法,而且从它的发展势头看,大有超越意译的趋势。零翻译的缩略语已经渗透到社会的各个领域。高新技术中有MCS(Missiler
Co
trolSystem导弹控制系统r