全球旧事资料 分类
)、GPS(GlobalPositio
i
gr
System全球定位系统);在军事领域中有CEV(CombatE
gi
eerr
Vehicle战地工程车)、GLC(Grou
dLau
chedMissiler
地面发射的巡航导弹);医学领域里的BAC(BloodAlcoholCo
te
tr
血液酒精含量)、CFS(Chro
ologicalFatigueSy
dromer
慢性疲劳综合症)、DNA(Deoxyribo
ucleicAcid脱氧核糖核酸);21r
世纪是信息社会,是计算机和网络飞速发展的社会,计算机行业中使用零翻译的英语缩略语现象相当普遍。IT(I
formatio
r
Tech
ology信息技术产业)、(DiscOperati
gSystemr
磁盘操作系统)、PDA(Perso
alDigitalAssista
tr
俗称掌上电脑)、WWW(WorldWideWeb万维网)、Http(Hypertextr
TextTra
sportProtocol超文r
本传输协议);随着社会的高速发展,通讯行业的发展也毫不逊色于计算机行业,成为近年来与计算机行业并驾齐驱的行业,出现了CDMAr
(CodeDistributio
MultipleAccessr
码分多址)、GSM(GlobalSystemforMobileCommu
icatio
r
全球移动通信系统)、GPRS(Ge
eralPacketRadioServicer
整合封包无线服务)、WAP(WirelessApplicatio
Protocolr
无线应用协议);人们日常生活中就能用到的零翻译的英语缩略语也比比皆是:如WC(Waterr
Closet洗手间)、MP3(Movi
gPictureExpertsGroupr
LayerⅢ)、BBS(Bulleti
BoardSystem电子公告牌)、MVr
(MusicVideo可视歌曲)、DJ(DiskJockeyr
唱片在中国广泛传播的趋势也未能得到阻止。音乐节目广播员),PKPlayKillerr
单挑。r
r
4.混合翻译法r
r
r
零翻译方法言简意丰,发音省力,符合现代混合翻译法指在英语缩略语的译语里既有英r
人倾向简洁用语的习惯,但专业性太强的缩略语语字母又有汉字,如服装的型号“L号”、“Mr
无法在大众中传播,人们很难理解其真正含义。号”等。混合零翻译在一定程度上可以弥补零翻对于目前零翻译缩略语泛滥的现象,跨文化研究译方法的弊端,努力做到既简洁又达意的效果。者颇有微词,他们认为这是一种变r
好听全球资料 返回顶部