全球旧事资料 分类
讨首字母缩略语和首字母拼写词。r
r
二、英语缩略语的翻译方法r
r
1.音译法r
r
r
音译缩略语是指那些根据英语的发音译成的外来语。音译法简单可行,容易被大众接受,是人们很难对原意产生联想。汉语中现存少量的通过音译法翻译而成的英语缩略语,如表1r
所示。我们不难发现,音译法适用于四个单词以上的英语缩略语,但译语不能够反应其语源的真正语意。人们无法把“托福”与英语考试联系在一起,“雅思”听起来更像一个女孩的名字,这样极容易造成人们对这些词语的错误理解。比如“艾滋”,刚开始各大媒体报纸都把AIDSr
翻译成“爱滋”,引起了大众对这种病的曲解,造成了过度的恐慌。如果按照原意译成“获得性免疫缺陷综合症”未免显得冗长,所以后来做报道的时候一律用“艾滋”来替换“爱滋”,这其中的原因之一可能就是为了降低人们的不安情绪,不至于谈“爱”色变。由于受语音的影响,翻译时很难把语义和语音融合在一起。但把“DINK”翻译成“丁克”不失为佳译。在字典里,“丁”即为人丁,也就是人口的意思,而“克”有阻止发展的意味“丁克”也就克制人口的发展,这与丁克家庭的主旨相同。所以,在翻译这类英语缩略用一些容易引起情绪波动的字眼,还要尽量做到语的时候,一定要慎重考虑,仔细斟酌,不要使语音与语义的结合。r
r
表1用音译法翻译的英语缩略语r
r
译语英语缩略语语源语意r
托福TOEFLTestofE
glishasaForeig
La
guager
把英语作为外语的考试r
雅思IELTSI
ter
atio
alE
glishLa
guageTesti
gr
System国际英语语言测试系统r
艾滋AIDSAcquiredImmu
eDeficie
cySy
dromer
获得性免疫缺陷综合症r
欧佩克OPECOrga
izatio
ofPetroleumExporti
gr
Cou
tries石油输出国组织r
丁克DINKDoubleI
comeNoKids双收入没有小孩的家庭r
r
2.意译法r
r
采用意译法可以避免音译法不能表达意译和一般的英译汉相同,就是按照英语缩其真正语意的弊端。大部分的英语r
好听全球资料 返回顶部