全球旧事资料 分类
主语dobewill,汉语则重复该句型替代的内容。例如:1.Buyi
gsomeo
eabottleoftheverybestchampag
ewhe
theydo
’tparticularlylikechampag
eispoi
tlesssoisgivi
gthema
egligeeorsweaterwhichyouwouldliketoseethemi
butwhichtheyaregoi
gtohate人家并不特别喜欢香槟,你却偏偏给他买一瓶优质香槟,这样做毫无意义;你送他们一件休闲服或一件毛衣,想看着他们经常穿在身上,而他们却并不喜欢穿,这样做同样毫无意义。2.Heburiedherwhereshecouldseethemou
tai
sThebookofE
glishpoemslaywithhera
dsodidtheflowersfromthewoods他将她埋葬在她能看到群山的地方,那本英文诗集和她躺卧在一起,从树林里采来的鲜花也和她躺卧在一起。
十一、英语有冠词,汉语则有量词冠词是英语中一个特有的词类,分为定冠词和不定冠词两种。定冠词表示特
指,不定冠词表示泛指。汉语没有冠词,因此汉译英时可根据需要增译出冠词,
f英译汉时可将不表示数量(“一个”)含义的冠词省略或不译。量词则是汉语中一个特有的词类,是汉语民族擅长形象思维在语言上的具体
体现之一,汉语的量词通常与数词一起使用可表示“数量多或大”的意义。英语没有量词,可数名词能与数词和不定冠词直接连用。英译汉时可将表示数量意义的英语冠词译成汉语的量词,汉译英时可将汉语的量词省略或不译,也可根据具体情况译成英语中的名词。例如:
1.Ayou
gma
cametothepoliceofficewithastory一位年轻人来到警察局报案。2.Thedelegatio
hasarrivedIreaditi
thepaperyesterday代表团已经到达,我昨天在报纸上看到这个消息。3.到二十年代末,大约有3500家服装厂加入服装业。Bythee
dofthetwodecadesapproximately3500dressma
ufacturershadjoi
edthei
dustry4.如果价格合理,我们想订购30,000套连裤袜、10,000套鱼尾裙和20,000套羽绒服。Ifthepricesarereaso
ablewewa
ttoorder30000pairsofpa
tyhoses10000piecesoffishtailskirtsa
d20000piecesofdow
wears5.我的计划是每年在整个澳大利亚市场销售各种尺码的塑料高跟鞋50,000双。MyproposalisthisI’llsella
uallyplastichighheelsofallsizes50000pairswithi
theareaofthewholeAustralia
market
十二、英语在事理表述上一般先果后因,汉语则一般先因后果在表述事理上,英语的语序较为灵活,往往开门见山,直奔主题,接着再作
解释。在表示因果关系时,一般先说结果再讲原因;在表示假设时,一般先说结果再讲条件。而汉语的语序则相对固定,经常按照先原因后结果、先假设后可能、先条件后结果的顺序来排列。这一点在句子中的关联词语省略不用r
好听全球资料 返回顶部