谓语的后面,如果谓语后有宾语,就放在宾语的后面。当谓语或非谓语动词同时有时间状语和地点状语修饰时,时间状语通常放在地点状语的后面,这与汉语的表达习惯正好相反。而汉语状语一般放在被修饰的动词或形容词前面。例如:1.Thismoder
ladyalwayswearsmi
iskirtsa
dmeshbodystocki
gs
f那位时髦女郎总是喜欢穿超短裙和网眼连身袜。2.She’sslima
dshedressesvery
icely她很苗条,穿得也很漂亮。3.Thispairofhighheelsmatchesyourbodystocki
gsperfectly这双高跟鞋和你的连身袜正好相配。
十、英语偏爱简洁和替代,汉语则偏爱重复英汉两种语言在修辞上的一个明显差别是英语偏重简洁,善用替代语,尽量
避免重复,汉语则不厌其烦,偏爱重复,使句子读起来琅琅上口,节奏上富于美感,起到平衡句子结构的作用。英译汉时可采用重复法来翻译,汉译英时可采用省略法来翻译。
(一)英语常用代词替代已出现过的名词,汉语则多重复名词。例如:1.Betterbewisebythemisfortu
esofotherstha
byyourow
从别人的不幸中吸取教训,比从自己的不幸中吸取教训更好。2.Letusreviseoursafetya
dsa
itaryregulatio
s让我们来修订安全规则和卫生规则吧。3.必须培养学生具有分析问题和解决问题的能力。Stude
tsmustbecultivatedtohavetheabilitytoa
alyzea
dsolveproblems4.像无线电波一样,微波也是一种电磁波,不过微波的波长要比一般无线电波的波长短得多。Liketheradiowavethemicrowavetooisaki
dofelectromag
eticwavebutitswavele
gthsaremuchshortertha
thoseoftheordi
arywave
(二)英语喜用动词和动词短语替代语do等,汉语则偏爱重复动词本身。例如:
1.Lighttravelsmorequicklytha
sou
ddoes光的传播速度比声音的传播速度要快得多。2.Theeco
omicpolicyprovidesi
ce
tivesforagriculturala
di
dustrialproductivity
f这种经济政策刺激了农业的发展,也刺激了工业的发展。3.Thechapterhasclarifiedtherelatio
betwee
electricchargesa
dmattera
dthe
atureoftheforcesthatu
iteatomsa
dmoleculesi
tosolids本章阐明了电荷和物质的关系,阐明了使原子和分子结合成固体的力的性质。4.Youca
dotra
slatio
workverywellifyoucareto如果你愿意做翻译工作,你能做得很好。5.革命是解放生产力,改革也是解放生产力。Revolutio
mea
stheema
cipatio
oftheproductiveforcesa
dsodoesreform6.你答应了帮助他就应当帮助他。Youshouldhelphimsi
ceyoupromisedtodoso7.众所周知,狗和猫没有历史,而人类则有。Weallk
owthatdogsa
dcatsdo
othavehistorieswhilehuma
bei
gsdo(三)英语常用替代句型sodobewill主语、sor