全球旧事资料 分类
龙源期刊网httpwwwqika
comc
英汉语言差异分析
作者:王月来源:《速读中旬》2018年第10期
摘要:由于文化背景和人们的思维习惯不同,英汉语言之间也存在着较大的差异。英译汉和汉译英两种翻译形式中,直接根据字面意思和单词直译的形式并不一定能将语言的内涵完整的表达出来。对此,了解英汉语言差异是提升英汉语言理解和翻译的关键。本文从英汉语言的不同差异的体验进行分析,意在提升跨文化交际中的语言错误和运用失当的状况,让英汉语言的理解和翻译更加精准、恰当。
关键词:英汉语言;差异;分析
一、英汉语言差异分析
1英语语法结构严谨,汉语遣词造句形式灵活
汉语言经历了数百上千年的变更,对其语法已经不再拘泥于某一种固定的形式,而是随着人们的思维和用于喜欢而凸显出形式灵活的特征。而在英语语言中,语法结构却是十分严谨的,这就要求在汉译英的过程中,要在理解汉语言词义、内涵的基础上,增添适当的词语来表述清汉语言的含义,而不是将词语进行生搬硬套、逐词逐句的翻译。例如:汉语:好好学习,天天向上。如果想当然地翻译成:“Goodgoodstudy,daydayup”就要贻笑大方了,因为“好好学习,天天向上”是典型的中文表达,直接翻译成英文不符合英文语法。正确的翻译应该是:Workharda
dmakeprogresseveryday另外,汉语中的典故、谚语等,汉语读者熟悉,一看就明白,但是英语读者就不见得能懂,因此翻译时就得适当地添加一些注释性的词语。例如:“班门弄斧”可译成Thisislikeshowi
goffo
e’sproficie
cywiththeaxebeforeLuBa
,themastercarpe
ter。在这个例子中,如果不在译文中加上themastercarpe
ter而只译作LuBa
,不知道典故的外国读者就会感到茫然,不知道LuBa
是何许人,因而也就无法理解本句子内在含义。
2英汉语言中,用语时的思维习惯存在差异
不同文化的人,生活习惯和思维方式都有很多不同,翻译时也必须作等值意义转换。如:英语民族的人见面时喜欢谈天气,说“Lovelyweather,is
’tit?”之类的话,根据英美人的习惯,这无非是一句最方便、最不得罪人的见面语。而在我国,自古就“民以食为天”,人们见面时爱说“吃了吗?”在多数情况下,说话人并不十分关心别人是不是吃饭了,而只是一种招呼罢了。中国人听到这些问话也只是回答说“吃了”或“没吃呐”,实际上是个应酬。这样的对话如果译成英文只说“A:Howdoyoudo?B:Howdoyoudo?”或“A:Hi!B:Hi!”就行了。如果将A的问话改译成“Haveyouhadyoumeal?”如果被问者B是英语民族的人,他r
好听全球资料 返回顶部