全球旧事资料 分类
英语动词时态明确,汉语动词时态则借助词汇和句法手段表示众所周知,英语动词有明确的时态变化,主要包括一般现在时、一般过去
时、一般将来时、现在进行时、过去进行试、将来进行时、现在完成时、过去完成时、将来完成时、现在完成进行时等。而汉语的动作无论是何时发生的,其动词都没有形态变化,时态是借助词汇和句法手段来表示的。词汇手段是指使用特定的时间词或者含有时间意义的词语来表达动作发生的时间。这些词汇主要包括了、过、着、已经、正、正在、将、上(个月、个季度)、今年、去年、明年等。语法手段是指不用特殊的时间词,动作发生的时间是靠一定的语境或者上下文来表示的。
英译汉时,要认真分析和理解原文所使用的时态,借用汉语中的上述词汇或者上下文准确表达动作或状态所发生或存在的时间。汉译英时,也应仔细分析原文,选择和确定使用适当的英语时态来表达。九、英汉定语和状语语序不尽相同(一)定语位置
f英语句子中,单词作定语一般放在被修饰的名词之前,短语或从句作定语一般放在被修饰的名词之后。汉语句子中,定语无论是单词或短语一般都放在被修饰的名词之前。例如:
1.TheAmerica
societysawag
awi
gpovertyduri
gtheyearsoftheGreatDepressio
在大萧条的岁月中,美国经历了虫咬般痛苦的刻骨铭心的贫困。此句中America
和g
awi
g两个单词都用作前置定语分别修饰其后的名词society和poverty;oftheGreatDepressio
这个短语用作名词theyears的后置定语,而汉语译文却把它前置译成“大萧条的岁月”。2.Co
gressmadepublicasurveyofhuma
rightsi
105cou
triesthatreceiveUSaid国会公布了接受美国援助的一百零五个国家的人权情况调查报告。本句中ofhuma
rights用作后置定语修饰名词asurvey,译成汉语转换成前置定语“人权的(情况调查报告)”;that从句是一个限制性定语从句,修饰其前的名词短语105cou
tries,放在被修饰词的后面,而译成汉语时把定语从句转换成了前置定语。3.在他手下工作的人对他怕得要死。Thepeoplewhoworkedforhimlivedi
mortalfearofhim汉语原文中“在他手下工作的”是前置定语,但转换成英语却变成了后置定语从句whoworkedforhim修饰其前的名词Thepeople。(二)状语位置英汉两种语言的状语位置差别很大。英语状语的位置比较灵活,不同的状语常有不同的位置,同时强调的程度、句子的平衡以及和前面句子的联系都可能对它产生一定的影响。通常情况下,频率副词作状语一般放在主要动词前助动词后。修饰谓语或其它动词的状语大多放在此r
好听全球资料 返回顶部