人的美学观念中特别强调平衡美。反映在语言上就是汉语在谴词造句时不厌其“繁”地使用对仗、排比等修辞手段,还煞费苦心地选用大量的四字词组。为了获得语言上的平衡美,中国人大量使用前后两个部分为并列关系的四字词组,往往其中的后半部分仅仅是对前半部分意义上的重复、补充和强调。从语言形式上看,四字词组寻求的是平衡和对称的美感和修辞色彩,以增强语言的渲染力,获得感人的效果,如开天辟地、天经地义、粗心大意、理屈词穷等。
汉译英时,在准确传递原文信息的基础上,能直译并能保持原有特色和形象的,可直译;否则应该采用意译法,将词语的基本意思译成简洁明了的英语即可。反之,英译汉时,可尽量多用汉语中的四字词组,以迎合汉语读者的审美情趣。例如:
1.Aluxuryyouca
relatetoIt’spowerfulIt’safflue
tA
dit’sbeautifullyputtogetherIt’sfrie
dlyIt’sefficie
tA
dit’ssimplyfu
todrive
豪华车族,强劲动力,富贵无比,精美打造,安全快捷,乐在其中!这则轿车广告运用了结构类似的六个“It’s…”表示强调和层层深入,从It’spowerful,It’safflue
t,It’sbeautifullyputtogether,It’sfrie
dly,It’sefficie
t到It’ssimplyfu
todrive,该轿车独特性形象地展现在消费者的面前。通过排比修辞手段既增强了语势,又让人过目难忘,取得了很好的宣传效果。2.建立办事高效、运转协调、行为规范的政府行政管理体系是这次政府机构改革的目标。Thecurre
tgover
me
trestructuri
gisaimedatestablishi
gahighlyefficie
t
fwellcoordi
ateda
dsta
dardizedadmi
istrativema
ageme
tsystem汉语原文中,“办事高效”、“运转协调”、“行为规范”、“政府行政管理”这些
四字词组都是修饰名词“体系(system)”的,在英语译文中只分别译出了高效(highlyefficie
t)、协调(wellcoordi
ated)、规范(sta
dardized)、行政管理(admi
istrativema
ageme
t)。这种省译的处理,达到了搭配得当、言简意赅的效果。若完全直译,译文表达会显得罗嗦,反而会影响译文的质量。
3.我厂生产的地毯图案新颖、色调雅致、美丽大方、富丽堂皇。Thecarpetsmadei
ourfactoryarebeautifula
dmag
ifice
tfortheir
oveldesig
sa
delega
tcolors汉语原文中的四字词组“图案新颖、色调雅致、美丽大方、富丽堂皇”对仗整齐,意思层层推进,把地毯的主要特色简明扼要地表现出来。译文把“美丽大方、富丽堂皇”采用省略法只译成“beautifula
dmag
ifice
t”,并借用介词for来说明地毯新颖的图案设计(
oveldesig
s)和雅致的色调(elega
tcolors)是十分美丽和堂皇的。
八、r