全球旧事资料 分类
语句子往往并不遵循英语语法规则,它不一定是名词性,即使是名词也不一定是主语。例如:3.他会干这种事我不相信。译文一:Ido
’tbelievethatheshouldhavedo
esuchthi
gs译文二:Thatheshouldhavedo
esuchthi
gsIdo
’tbelieve4.昨天的事多亏你帮忙。译文一:Tha
kyouforyourhelpyesterday译文二:Ioweyoualotforyourhelpyesterday六、英语多用名词与介词,汉语多用动词在英语句子中,主要采用主谓机制,主语和谓语是句子的主干,其它句子成份都围绕主语和谓语展开。这种句子结构限制了谓语动词的使用数量,因而名词和介词短语使用较多。由于英语句子中的谓语动词受动词形态变化的约束,句子中只能有一个谓语动词,它是英语句子的轴心与核心,然后要借用名词来表达。而名词与名词之间的联系却要借介词来串通,因此英语重名词与介词。要理解与掌握英语,只要抓住谓语动词就抓住了英语句子的灵魂。汉语句子的特点之一是连用两个或以上动词,中间不用关联词语,按照动作发生的时间顺序来安排动词在句子中的先后顺序。汉语动词没有形态变化,使用方便,并且重于动态描写,因此汉语多使用动词。汉语在表达一些复杂的思想时往往借助动词,按照时间顺序,逐步交代,层层铺开,给人以舒展明快的感觉。汉译英时,当汉语句子中有多个动词连用时,翻译时要充分考虑到英语倾向于多用名词与介词的特点。首先确定原文中哪个是主要动词,把它译成句子的谓语,然后把汉语中的其它动词转化为名词、介词、非谓语动词或其它形式,必要时还可断句分译。英语汉时则要尽量适应汉语多用动词的特点,采用词类转译法等方法恰当地将英语转换成汉语。例如:CarlisleStreetru
swestwardacrossagreatblackbridgedow
ahilla
dupagai
bylittleshopsa
dmeatmarketspastsi
glestoriedhomesu
tilsudde
lyitstopsagai
stawidegree
law

f卡莱尔大街往西伸展,越过一座黑色大桥,爬下山岗又爬上去,经过许多小铺和肉市,又经过一些平房,然后突然朝着一大片绿色草地中止了。
七、汉语多用四字词组,英语则重简洁每种语言都有自身的词语搭配习惯,四字词组是汉语中一种独特的词汇现
象。其特点是音阶清晰,抑扬顿挫,琅琅上口,具有很强的表现力和修辞作用,使用频率极高。四字词组可分为固定词组和自由词组。前者亦称为成语,蕴含着丰富的文化信息。后者是根据需要临时组成的,可随意拆散,重新组合。有时很难区分一些无典故可寻的四字词组是固定词组还是自由词组。
汉语喜用四字词组,主要受到中国传统思想哲学的影响,中国r
好听全球资料 返回顶部