omebodymustbeaverygoodhousekeeper”译为“地板上铺着看上去还很新的浅色的瓷砖样式的油毡布,明亮的炉子上放着一只瓷茶壶,对于只有一个人过日子的家伙什来说,它有些大。我敢说这儿一定有个很会持家的人。”
以上是归化的例子,在翻译过程中,笔者也遇到了大量的如地名人名的专有名词,而将其做异化处理,直接音译。如“theoldmira
da”译为“老米兰达号”、“elijahtilley”译为“伊利亚
f特里”、“du
et”译为“邓尼特市”等。还有一些细节描写之处,笔者认为也还是按还原原文风味的异化手段翻译为好,如:
3、原文“ithadalsoaffectedtheoldfisherme
’’’’shardcomplexio
su
tilo
efa
ciedthatwhe
deathclaimedthemitcouldo
lybewiththeaid
otofa
ysle
dermoder
dartbutthegoodserviceableharpoo
ofaseve
tee
thce
turywoodcut”中,“death”、“sle
dermoder
dart”、“thegoodserviceableharpoo
ofaseve
tee
thce
turywoodcut”笔者都异化翻译为“死神”、“刻着十七世纪木刻的鱼叉”、“纤细的现代飞镖”,以求更好地展现原文和源语文化的风貌和特色。
此外,文中还有大量结构复杂的长句子。从语言的角度看,英语以主从结构为主,表达形式上重形合,句子结构紧凑并有大量丰富的语法标记,故英语句子多结构冗长。而汉语则是以并列结构为主的语言,句子多为单句。故而针对文中的这些长句,一方面在语意上,笔者在理解原句的前提下将其做相关的归化异化翻译处理,以保留原文风味或者贴近目的语的表达特点与习惯;另一方面在语法结构、句式句法上,笔者也避免了逐字逐句的照句翻译,而是将其拆分成若干个短句子,更符合汉语的语法句法表达。如:
4、“thelo
ggrassgrewcloseagai
stthehighsto
estepa
das
owberrybushlea
edoverittopheavywiththeweightofamor
i
ggloryvi
ethathadma
agedtotakewhatthefisherme
mightcallahalfhitchaboutthedoork
ob”译
f为“草儿长得挺高,紧紧挨着高高的石阶。还有一束白色浆果灌木头重脚轻地斜依在石阶之上,一束牵牛花的藤蔓,按照渔夫的说法就是,半勾着绕在球形门把手上。”
以上这些在翻译中遇到的问题,已经足以很好地说明在翻译中翻译策略的选择对译文的重要性。如果选择了恰当稳妥的翻译策略,在照顾到源语的文化信息的同时,相应地融入目的语的文化元素,就能够使目的语读者更好更透彻地理解文章,感受作者的文风和写作特点,了解和体会源语文化。
(三)在归化和异化之间取得最佳平衡点至此,我们就应已经注意到,在翻译中一些影响归化和异化翻译策略选择的主要因素:翻译目的、文本r