全球旧事资料 分类
提出的,这一术语最早来源于德国学者施莱尔马赫(schleiermacher)的一篇论文。文努迪和另一位翻译界的泰斗奈
f达(
ida)分别是翻译理论界倡导这两种翻译风格的代表人物。奈达提倡“归化”型翻译,主张译文要以目的语文化为归宿,采用完全自然的表达方式,尽可能地把源语语言模式纳入译文读者的文化范畴,以求取得“最贴近的自然对等closest
aturalequivale
ce”ea
ida1969。而韦努蒂则认同“异化”型翻译,他认为译文应以源语文化为归宿,尽力保留原文中的语言的方式,在译文中加入新的表现方法,从而丰富译入语文化和译入语的语言表达方式。概括而言,在翻译过程中,异化法要求译者采取相应于作者所使用的原语言方式来传达原文的内容,而归化法则要求译者采取目的语读者所习惯的目的语表达方式来传达原文的内容(孙致礼,2002)。
(二)归化和异化手段在此次翻译活动中的运用在此次翻译活动中,笔者也相应地采用了归化和异化手法。如文中老渔夫谈到已故老伴时反复使用一个词“poordear”,这里就涉及到了不同文化信息的处理。“dear”是典型的西方式表达,在西方文化中人们会毫不犹豫地,直白地通过言语或肢体表达感情。但是在东方文化中,中国人对于感情表达有着特有的东方式含蓄,并且考虑到文章塑造的这位老渔夫的年纪和受教育水平,这样的情况下就肯定不能译为“我可怜的亲爱的我可怜的小心肝”,而是采用归化手段将其译为“我家老太婆”,更符合汉语文化和习惯表达。再如,文中老渔夫的一些语言有着很浓郁的地方特色,大量的省略和间或文法错乱,也不能逐字逐句的直接翻译,而是从含意上着手,
f并且归化为符合汉语表达习惯,具有汉语特色的翻译,如:1、“wewe
tout‘‘‘‘arlybut
otso‘‘‘‘arlyas
sometimeslookedlikeapoormor
i
’’’’igot
i
ehaddickallsmalla
dseve
fishtheresto
‘‘‘‘emgotmorefishtha
haddickwellido
’’’’texpecttheyfeellikebiti
’’’’everydaywel’’’’ar
tohumor‘‘‘‘emalittlea
’’’’let‘‘‘‘emhavetheirway‘‘‘‘boutit”笔者译为“我们今儿早早出海,不过有时更早;看起来是个收获惨淡的早上。我捞到九条黑线鳕鱼,都是小鱼儿,还有七只鱼;其他的人捞到的都不止是黑线鳕鱼。嗨,我也不指望鱼儿们天天都能咬钩;也得学着多少让着点它们,让它们自己决定上不上钩。”
2、“therewasa
ewlooki
glightoilclothofatiledpatter
o
thefloora
dacrockeryteapotlargeforahouseholdofo
lyo
eperso
stoodo
thebrightstoveive
turedtosaythatsr
好听全球资料 返回顶部