ewasseizedwiththedespairi
gse
seofhishelpless
ess译为他忽然产生了束手无策的绝望感觉由于英、汉两种语言的文化差异,有一些修辞不能采用直译,我们必须求助于意译。例如:汉语:她怕碰一鼻子灰,话到了嘴边,她又把它吞了下去。译为:Shewasafraidofbei
gs
ubbedSosheswallowedthewordsthatcametohertips如果我们用直译翻译“碰一鼻子灰”,外国人肯定不能理解它的意思。当我们采用直译来保持原作的想象时,我们也可采用意译做适当的补充,这就使译文能清楚地、准确地传达原作的意思。例如:汉语:“她一个单身人,无亲无故。”译为:Thisgirlwasa11byherselfa
dfarfromhomewithoutasi
glerelativeorfrie
dtohelpher在任何翻译中,几乎都要用到直译和意译。我们很难想象,没有其中任何一种翻译方法的译品会是什么样的。因此我们必须具体问题具体分析。在翻译过程中,我们应该把直译与意译相结合。作为一部优秀的译品,甚至一个长句子,既不是靠单纯的直译也不是靠单纯的意译,而是靠直译和意译的结合。
从上述分析来看,直译和意译互为补充。直译和意译仅仅是译者在翻译过程中采取的翻译手段。在翻译工作中,二者是合作伙伴,紧密相连的,因此他们是不可分割的。在翻译中,虽然直译和意译两种方法同时被使用,但直译使用的频率要比意译少得多。不论是直译还是意译都有他们存在的依据和理由。
五、在翻译过程中我们应该遵守的原则
在翻译过程中,应避免两种极端。在运用直译和意译时,我们必须首先要透彻了解作者的思想和原文所要表达的情感,然后根据一些基本的翻译准则和方法把原语翻译成符合语言习惯的译语。只有这样,我们才能说既是对作者负责又是对读者负责。所有这些都是他们的共同点。另外,在直译时,我们应该竭力摆脱僵硬的模式并且严格坚持翻译准则,设法灵活运用;在意译实践中,我们应该谨慎,避免主观性、无根据的断言或任意的组合。他们的最终目标就是:译文必须忠于原作并且译语通顺流畅。不论在何种情况下,如果有必要,我们
f浅谈英汉互译中的直译与意译
可以交替使用这两种方法或者把二者相结合,当读者读译品时,能够收到和读原作一样的效果。
从上述分析,我们可以断定,直译与意译是相互协调、互相渗透的,他们互为补充、不可分割。我们不能否认其中任何一方。它们之间也没有任何排斥的关系。在翻译过程中,如果不能把直译与意译完美地结合,那么将不会有完美的译品产生。
六、使用直译与意译的学习要点和技巧
上面已经对直译与意译的关系进行了r