龙源期刊网httpwwwqika
comc
英汉互译中的直译与意译
作者:邝敦花来源:《校园英语月末》2018年第12期
【摘要】英语和汉语存在很大差异。在进行英汉互译时,意译和直译是重要的两种翻译方法。在进行翻译过程中,意译和直译相互关联、密不可分。该论文从意译与直译的功能和用途上剖析两者的关系,指出意译和直译应该遵从的原则。通过两方面的分析,得出结论:在进行翻译过程中,意译和直译都有他们各自的作用,缺一不可。
【关键词】直译;意译;关系
【作者简介】邝敦花,琼台师范学院。
引言
英、汉是两门不同的语言,他们各自都有自己的语言系统,在句子形态和结构方面有很大的不同。但是,这两种语言又有着一定的相似性。意译和直译是非常重要的翻译方法和理论。直译与意译相互关联、互为补充,同时,它们又互相协调、互相渗透,不可分割。通过对直译与意译关系的掌握,更多地认识了解到分别什么时候采用两者,及所应该掌握的方法、遵从的原则和需要注意的问题,以提高翻译水平。
一、从概念角度来区分二者的关系
直译出现于五四运动时期,它强调必须忠实于原文,以使翻译实现“达”和“雅”。直译就是要准确无误地翻译出原文的意思,不能随意删减或增加原文的思想或意思,甚至连原文的情感也要展现出来,例如生气、开心或幸福等,同时还要保留原文的风格形式。直译常出现于下面几种类型的翻译:1用于翻译文学翻译;2用于科技资料翻译;3也用于让学生能够了解这两种语言结构差异的外语教学。
意译则与直译不同,它只注重将原文的大意表达出来,只要译文能达意、流利,可以不去保留原文的风格。由于英语和汉语是两门不同的语言,所以在翻译过程中会出现使用相同的表达方法也无法满足原文的要求的情况,所以我们只能通过不同的结构和表达形式来展现原文所表达的思想和内涵,以达到再现原文的效果,这种翻译方法就是意译。赵景深先生曾经说过,“一个通顺流畅的版本比只注重于忠实于原作的版本更好”。严复先生的《天演论》用的也是意译。意译有下面三个特点:(1)以目的语为导向;(2)用符合语言结构的目的语来表达原文的意思;(3)译文要注重通顺流畅,可以不用保留原文的结构。
二、从应用方面来区分二者的关系
f龙源期刊网httpwwwqika
comc
直译和意译各有优点。直译忠实于原文,但在有些环境下,使用直译翻译出来的作品在目的语中显得很牵强,这就是所谓的“死译”,这个时候通常需要意译。所以选择直译还是意译是根据具体r