全球旧事资料 分类
分析,接下来在就其具体的技巧来做一归纳。1、英语句型中有修辞介入时不可直译:英语语言表述中,经常会有大量修辞手法的使用,其中有不少修辞格很难用直译方式表达清楚,即便是同一修辞格,由于处于不同场合,也不能直译:(1)simile(明喻)与metaphor(暗喻)不能直译:如:Davidisaspoorasachurchmouse本句采用了Simile(明喻),如果译作“David像教堂里的老鼠一样穷”就显得粗俗滑稽,而且不是该句的本意。这时就要采用意译:David一贫如洗。又如:Joh
so
wasadarkhorse本句采用了metaphor(暗喻),如果译作“Joh
so
是一匹黑色的马”就显得词不达意,而且不是该句的本意。这时就要采用意译:Joh
so
是个不鸣则已,一鸣惊人的人。(2)meto
ymy(借喻或借代)不能直译:如:I
hiscradleSimo
startedtogetspecialtrai
i
gtobeak
ight误:在摇篮里,Simo
就开始为成为骑士(贵族头衔)而接受特殊训练。正:从童年时起,Simo
就开始为成为骑士(贵族头衔)而接受特殊训练。2、allusio
(引典)不能直译。如果是尽人皆知的典故。可以直译,不必加说明,如果多数人不知道,最好是意译,或者直译加注释。如:Whe
i
vadi
gMascoHitlermethisWaterloo本句中meeto
esWaterloo是欧洲文化中的典故由拿破仑在Waterloo(滑铁卢)遇到惨败而来所以要意译为:“在进攻莫斯科时,希特勒吃了大败仗”。3、diomaticusage(习语)不可直译:(1)英语语言表达中蕴含着丰富的习语,使英语语言极具表达力与感染力。其中有些可以直译,有些则不可直译,只能采用意译:如:Strikewhiletheiro
ishot趁热打铁,
f浅谈英汉互译中的直译与意译
Goodtobegi
wellbettertoe
dwell要善始善终。以上两句可以采用直译。再如:Youca
tellJoh
isabigshota
dheridesi
alimousi
eeverywherehegoes你可以看出约翰是个大人物无论去哪里他都坐豪华轿车。
Tomisabigjoh
Tom是个新兵。以上两句不可直译,只能采取意译。(2)如果不可能或没有必要直翻译保留习语的表达方式并在汉语中也找不到合适的同义的习语可供套用就得用意译翻译法来配合上下文把英语含义表达出来如:Thetee
agersdo
oti
vitebobtotheirpartiesbeacauseheisawetbla
ket青少年门不
邀请BOB参加婚礼,因为他是一个令人扫兴的人又如:butthediewascasthecould
otgoback但是事情已经决定,绝不推翻。4、有时用一种翻译方法反而不能表达出作者所表达的思想感情,我们需要把两种翻译方法结合起来,所谓两腿走路,缺一不可,从而促使翻译句更加传神。例如:RUTHwasupsetti
gtheotherchildre
soIshowedr
好听全球资料 返回顶部