英文摘要中出现中文标点符号6,最常见的如:“、”,“~”,“”等。⑥(6)阿拉伯数字出现在句子开头以及数字没有分节。如:“100o
edayoldchicke
sweredividedra
domlyi
to4groupsa
dfed464587e
ergydiet”应改为“O
ehu
dred1dayoldchicke
sweredividedra
domlyi
to4groupsa
dfed464587e
ergydiet”。⑦(7)外来语和拉丁学名未按习惯用斜体来表示。如:“i
vivoEcoli”等应改为“i
vivoEcoli”。⑧(8)不注意字母的大小写。如:“
orthChi
a(华北)
ewcastlevirus(新城疫病毒)”等应改为“NorthChi
aNewcastlevirus)”。⑨(9)中英文摘要专业术语缩写不一致。⑩(10)摘要的类型不一致,如在本次调查中我们发现一篇论文英文摘要为结构式摘要,而中文摘要为报道性摘要,虽内容上没有差别,但最好采用相同的摘要类型。编校体会:中英文摘要正文一致性问题是编辑学探讨的一个热点,其主要指内容上的一致性并非要一一对译,针对上述常见的问题责任编辑一定要认真编校。对于一些量和单位由于我国的标准与许多英文期刊的表达形式存在差异尤其应重视,如果都按我国的标准注录,是否会引起误解值得思考,必定英文摘要是供外国人阅读的。224关键词79调查中最常见的问题:①(1)中英文关键词数量不一致;②(2)中英文关键词顺序不一致;③(3)数量一致但关键词有不同的;④(4)有的期刊的英文摘要没有关键词这一项。编校体会:中英文关键词应一一对应,切记中文关键词有改动英文关键词也一定要做相应地修改。225附加信息主要指对有关作者、课题来源等的补充说明信息。①(1)通讯作者,少数期刊标注为通信作者、联系人或者责任作者,我国大约有66的期刊标注了通讯作者,许多学术类期刊中95以上的论文均标注通讯作者。英文摘要中主要存在的问题是通讯作者的遗漏,即中文中注录而英文中没有注录;其次是有极少数刊物英文通讯作者表达形式不统一,常见的表达形式有:Correspo
di
gauthorCorrespo
de
ceauthorCorrespo
de
tauthorRespo
sibleauthor,等。②(2)共同责任者,是指同一篇论文中出现多位通讯作者或并列第一作者的情况。虽然标注共同责任者的论文在我国的科技期刊中还比较少,但是其标注存在的问题还不少。首先是中英文不对应,主要表现为中文有而英文忽略了;其次是表达形式比较混乱,同一期刊也不统一,如中文中出现“共同第1作者”、“并列第1作者”、“贡献相同作者”等,英文摘要中出现“Cofirstauthors”“Joi
tfirstauthors”“Theseauthr