龙源期刊网httpwwwqika
comc
从韩国化妆品品牌‘Cellapy’的翻译过程,看韩国化妆品品牌名称翻译策略
作者:李卓来源:《消费导刊》2016年第07期
摘要:韩国化妆品因其高性价比和卓越的功效,在中国炙手可热。随着中韩自由贸易协定(FTA)的正式生效,以及中国‘互联网’政策的推进,韩国化妆品在中国的市场将越来越大。然而,根据国家食品药品监督管理局(SFDA,以下简称国家食药监局)的规定,首次进口中国的外国化妆品品牌均应得到国家食药监局的行政许可认认证。其中,外文品牌应翻译成符合中国卫生部规定的中文品牌名称。在这样的背景下,笔者结合曾经参与的韩国化妆品品牌‘Cellapy’的翻译经验,研究韩国化妆品品牌的翻译策略,为韩国化妆品企业进军中国市场提供一些帮助。关键词:韩国化妆品品牌Cellapy翻译策略在中国,美容化妆品产业已经成为中国第五大消费产业。2015年,限额以上企业化妆品类商品零售总额为2049亿元①,中国成为世界第二大化妆品消费市场。中国庞大的化妆品人口消费市场,吸引了众多国外化妆品企业的目光。其中,韩国化妆品独树一帜。2015年,出口总额达到1087315万美元,约占化妆品出口总额的41,中国成为韩国最大的化妆品出口国。然而,韩国化妆品进军中国市场的首要必备条件,就是获得国家食药监局的行政许可认证。其中,关于化妆品的所有外文均应翻译成规范的中文。所以,韩国化妆品名称的中文翻译,成为想要进军中国市场的韩国化妆品企业重点关注的课题。一、‘Cellapy’介绍二、‘Cellapy’的中文翻译过程‘Cellapy’的中文名称翻译,通过直译和意译两种翻译方法来进行对比研究。1直译采取直译的翻译方法,可以再现‘Cellapy’的功效。‘Cellapy’是‘细胞’和‘治疗’的合成词,所以‘Cell’可以直译成‘细胞’,‘Therapy’可以直译成有治疗之意的‘疗法’。因而,‘Cellapy’直译成‘细胞疗法’。虽然,‘细胞疗法’这一名称,充分展现出这一品牌‘培养细胞的再生合成’的理念,但另一方面,很容易让中国人误认为,这是一款医院使用的治疗方法,而不是化妆品品牌。所以,‘细胞疗法’这一名字,并不适合在中国化妆品市场上流通。
f龙源期刊网httpwwwqika
comc
2意译采取意译的翻译方法,结合中国化妆品市场实情,更易于被中国消费者接受。‘Cellapy’的英文发音是‘sel′lapi’。‘sel’对应的中文是‘sai’,‘la’对应‘la’或‘
a’。‘la’在汉语中,对应的汉字有‘啦,拉,辣,蜡,腊,旯’等,但是,没有表示象征美丽r