全球旧事资料 分类
构,是非命题的抽象结构。3因此,意象不仅需要通过社会建构,而且根植于社会建构中。
f龙源期刊网httpwwwqika
comc
帕氏文化语言学理论是一种以意象(imagery)为中心的语言文化理论,其核心概念是意象。他认为以意象为窗口,可以窥视各民族语言使用者的内心。4意象和文化是密不可分的,意象是特殊的认知模式的实解,这些认知模式大部分是由文化构成的。人们认识意象是通过社会文化和个人经验的积累而成的。4谈到语言与文化的关系,帕尔默用了Kaluli部落的一种信仰作隐喻来说明语言和文化的关系。Kaluli部落把林中的飞鸟视为死后升天而继续生活在另一个世界里的幽灵的影子。他认为我们使用的词语也像Kaluli部落林中的飞鸟一样,它们是短暂的声音,它们代表着那些生活在我们想象世界中的概念幽灵。我们的想象世界有时很接近通过直接的日常经验而认识的世界,但更多的时候它呈现给我们的是另一种现实或幻想的世界。因为它不是建立在我们的直接经历和体验的基础之上的,而是建立在神话传说、肥皂剧和未经证实的理论之上的。帕尔默认为语言离不开意象,而意象又是通过文化建构的,只有那些约定俗成的意象,才是人们理解话语的重要依据。
三、诗歌中的意象
诗歌是一种精炼的文学形式,通常通过意象抒发诗人的情感,情感表达比较内敛含蓄,善于表达各种复杂细微的感情,善于通过意象给人以回味无穷的想象空间。这个特点在唐诗中表现得尤其明显。“诗中有画,画中有诗“则是唐诗特点的真实写照。一首好诗不仅仅是写景状物,一位好的诗人从不能直接表达感情。相反,它们通过意象抒发感情。意象是诗歌的灵魂,正如刘勰在《文心雕龙》一书中指出“独照之匠,窥意象而运斤”。他认为意象是指外部世界和作者的个人情感,以及作者独特的想象。现代著名学者朱光潜认为:意象是客观的,但并非是完全意义上的客观,因为没有个人的体验,意象就不存在。4他的观点表明了,意象和情感是诗歌意象美不可分割的两部分。因此译文中要再现原诗的“意美”、“音美”和“形美”。文化语言学和翻译的过程有些共通之处。比如,文化语言学和翻译都关注文化,而且它们都涉及跨文化的理解。文化语言学认为所有的意象是通过文化进行建构的,不同的文化产生不同的意象,反映了不同文化的认知模式的不同。这对唐诗意象英译有一定的解释力。
意象作为诗歌的灵魂,诗歌融合了意象、语言和文化,这就使得诗歌的翻译比其他文本更难。它不仅需要译者熟悉源语和目标语,还需要译者r
好听全球资料 返回顶部