反译法:这两种方法通常用于汉译英,偶尔也用于英译汉。所谓正译,是指把句子按照与汉语相同的语序或表达方式译成英语。所谓反译则是指把句子按照与汉语相反的语序或表达方式译成英语。正译与反译常常具有同义的效果,但反译往往更符合英语的思维方式和表达习惯。因此比较地道。如:(1)在美国,人人都能买到枪。I
theU
itedStateseveryo
eca
buyagu
正译I
theU
itedStatesgu
sareavailabletoeveryo
e反译(2)你可以从因特网上获得这一信息。Youca
obtai
thisi
formatio
o
theI
ter
et(正译)Thisi
formatio
isaccessibleavailableo
theI
ter
et(反译)(3)他突然想到了一个新主意。Sudde
lyhehada
ewidea正译Hesudde
lythoughtouta
ewidea正译A
ewideasudde
lyoccurredtostruckhim(反译)(4)他仍然没有弄懂我的意思。Hestillcould
otu
dersta
dme正译Stillhefailedtou
dersta
dme反译(5)无论如何,她算不上一位思维敏捷的学生。Sheca
hardlyberatedasabrightstude
t正译Sheisa
ythi
gbutabrightstude
t反译(6)Pleasewithholdthedocume
tforthetimebei
g请暂时扣下这份文件。(正译)请暂时不要发这份文件。(反译)二、被动语态译法英语中被动语态的使用范围极为广泛尤其是在科技英语中被动语态几乎随处可见凡是在不必、不愿说出或不知道主动者的情况下均可使用被动语态因此掌握被动语态的翻译方法对于硕士研究生入学考试的复习与应考是极为重要的因为在硕士研究生入学考试中,英译汉文章的内容多以科普文章为主。在汉语中也有被动语态通常通过“把”或“被”等词体现出来但它的使用范围远远小于英语中被动语态的使用范围因此英语中的被动语态在很多情况下都翻译成主动结构。对于英语原文的被动结构我们一般采取下列的方法1翻译成汉语的主动句。英语原文的被动结构翻译成汉语的主动结构又可以进一步分为几种不同的情况。1英语原文中的主语在译文中仍做主语。在采用此方法时我们往往在译文中使用了“加以”“经过”“用来”等词来体现原文中的被动含义。例如
f例1Otherquestio
swillbediscussedbriefly其它问题将简单地加以讨论。例2I
otherwordsmi
eralsubsta
ceswhicharefou
do
earthmustbeextractedbydiggi
gbori
gholesartificialexplosio
sorsimilaroperatio
swhichmakethemavailabletous换言之矿物就是存在于地球上但须经过挖掘、钻孔、人工爆破或类似作业才能获得的物质。例3Nuclearpowersda
gertohealthsafetya
deve
lifeitselfca
besummedupi
o
ewordradiatio
核能对健康、r