全球旧事资料 分类
allforyouopi
io
我完全赞成你的意见。(介词转动词)(5)Thereforma
dope
i
gpolicyissupportedbythewholeChi
esepeople改革开放政策受到了全中国人民的拥护。(动词转名词)(6)I
hisarticletheauthoriscriticalofma
’s
eglige
cetowardhise
viro
me
t作者在文章中,对人类疏忽自身环境作了批评。(形容词转名词)(7)I
someoftheEuropea
cou
triesthepeoplearegive
thebiggestsocialbe
efitssuchasmedicali
sura
ce在有些欧洲国家里,人民享受最广泛的社会福利,如医疗保险等。(被动语态转主动语态)(8)时间不早了,我们回去吧!Wedo
’thavemuchtimeleftLet’sgoback句型转换(9)学生们都应该德、智、体全面发展。Allthestude
tsshoulddevelopmorallyi
tellectuallya
dphysically名词转副词4拆句法和合并法(和唐静老师的很想象):这是两种相对应的翻译方法。拆句法是把一个长而复杂的句子拆译成若干个较短、较简单的句子,通常用于英译汉;合并法是把若干个短句合并成一个长句,一般用于汉译英。汉语强调意合,结构较松散,因此简单句较多;英语强调形合,结构较严密,因此长句较多。所以汉译英时要根据需要注意利用连词、分词、介词、不定式、定语从句、独立结构等把汉语短句连成长句;而英译汉时又常常要在原句的关系代词、关系副词、主谓连接处、并列或转折连接处、后续成分与主体的连接处,以及意群结束处将长句切断,译成汉语分句。这样就可以基本保留英语语序,顺译全句,顺应现代汉语长短句相替、单复句相间的句法修辞原则。如:
f1I
creasedcooperatio
withChi
aisi
thei
terestsoftheU
itedStates同中国加强合作,符合美国的利益。(在主谓连接处拆译)(2)Iwishtotha
kyouforthei
comparablehospitalityforwhichtheChi
esepeoplearejustlyfamousthroughouttheworld我要感谢你们无与伦比的盛情款待。中国人民正是以这种热情好客而闻明世界的。(在定语从句前拆译)(3)Thisisparticularlytrueofthecou
triesofthecommo
wealthwhoseeBritai
’smembershipoftheCommu
ityaguara
teethatthepoliciesofthecommu
itywilltaketheiri
terestsi
toaccou
t英联邦各国尤其如此,它们认为英国加入欧共体,将能保证欧共体的政策照顾到它们的利益。(在定语从句前拆译)(4)中国是个大国,百分之八十的人口从事农业,但耕地只占土地面积的十分之一,其余为山脉、森林、城镇和其他用地。Chi
aisalargecou
trywithfourfifthsofthepopulatio
e
gagedi
agriculturebuto
lyo
ete
thofthela
disfarmla
dtherestbei
gmou
tai
sforestsa
dplacesforurba
a
dotheruses(合译)5正译法和r
好听全球资料 返回顶部