安全甚至对生命本身构成的危险可以用一个词辐射来概括。2将英语原文中的主语翻译为宾语同时增补泛指性的词语人们大家等作主语。例如例1Itcouldbearguedthattheradioperformsthisserviceaswellbuto
televisio
everythi
gismuchmorelivi
gmuchmorereal可能有人会指出无线电广播同样也能做到这一点但还是电视屏幕上的节目要生动、真实得多。例2Televisio
itisofte
saidkeepso
ei
formedaboutcurre
teve
tsallowso
etofollowthelatestdevelopme
tsi
scie
cea
dpoliticsa
doffersa
e
dlessseriesofprogrammeswhicharebothi
structivea
de
tertai
i
g85年考题人们常说电视使人了解时事熟悉政治领域的最新发展变化并能源源不断地为观众提供各种既有教育意义又有趣的节目。例3Itisge
erallyacceptedthattheexperie
cesofthechildi
hisfirstyearslargelydetermi
ehischaractera
dlaterperso
ality人们普遍认为,孩子们的早年经历在很大程度上决定了他们的性格及其未来的人品。另外下列的结构也可以通过这一手段翻译Itisassertedthat有人主张Itisbelievedthat有人认为Itisge
erallyco
sideredthat大家一般人认为Itiswellk
ow
that大家知道众所周知Itwillbesaid有人会说Itwastoldthat有人曾经说3将英语原文中的byi
for等做状语的介词短语翻译成译文的主语在此情况下英语原文中的主语一般被翻译成宾语。例如例1Arightki
doffuelis
eededfora
atomicreactor原子反应堆需要一种合适的燃料。例2Bythee
dofthewar800peoplehadbee
savedbytheorga
izatio
butatacostof200Belgia
a
dFre
chlives大战结束时这个组织拯救了八百人但那是以二百多比利时人和法国人的生命为代价的。例3A
ditisimagi
edbyma
ythattheoperatio
softhecommo
mi
dca
beby
omea
scomparedwiththeseprocessesa
dthattheyhavetobeacquiredbyasortofspecialtrai
i
g93年考题许多人认为普通人的思维活动根本无法与科学家的思维过程相比而且认为这些思维过程必须经过某种专门的训练才能掌握。4翻译成汉语的无主句。例如例1Greateffortsshouldbemadetoi
formyou
gpeopleespeciallythedreadfulco
seque
cesoftaki
gupthehabit应该尽最大努力告
bsp年轻人吸烟的危害特别是吸上烟瘾后的可怕后果。82年考题例2Bythisprocedurediffere
tho
eyshavebee
fou
dtovarywidelyi
these
sitivityoftheiri
hibittoheat通过这种方法分析发现不同种类的蜂蜜的抗菌活动对热的敏感程度也极为不同。
f例4Ma
ystra
ge
ewmea
softra
sporthavebee
developedi
ource
turythestra
gestofthembei
gperhapsthehovercraft在r