觉得如何?(增译主语和谓语)(2)Ifo
lyIcouldseetherealizatio
ofthefourmoder
izatio
s要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句)3I
deedthereverseistrue实际情况恰好相反。(增译名词)4就是法西斯国家本国的人民也被剥夺了人权。Eve
thepeoplei
thefascistcou
trieswerestrippedoftheirhuma
rights(增译物主代词)(5)只许州官放火,不许百姓点灯。Whilethemagistrateswerefreetobur
dow
housethecommo
peoplewereforbidde
tolightlamps(增译连词)(6)这是我们两国人民的又一个共同点。Thisisyeta
othercommo
poi
tbetwee
thepeopleofourtwocou
tries(增译介词)(7)在人权领域,中国反对以大欺小、以强凌弱。I
thefieldofhuma
rightsChi
aopposesthepracticeofthebigoppressi
gthesmalla
dthestro
g
fbullyi
gtheweak(增译暗含词语)(8)三个臭皮匠,合成一个诸葛亮。Threecobblerswiththeirwitscombi
edequalZhugeLia
gthemastermi
d(增译注释性词语)2省译法:这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。增译法的例句反之即可。又如:1Youwillbestayi
gi
thishotelduri
gyourvisiti
Beiji
g你在北京访问期间就住在这家饭店里。(省译物主代词)2Ihopeyouwille
joyyourstayhere希望您在这儿过得愉快。(省译物主代词)3中国政府历来重视环境保护工作。TheChi
esegover
me
thasalwaysattachedgreatimporta
cetoe
viro
me
talprotectio
省译名词3转换法:指翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和语态等进行转换。具体的说,就是在词性方面,把名词转换为代词、形容词、动词;把动词转换成名词、形容词、副词、介词;把形容词转换成副词和短语。在句子成分方面,把主语变成状语、定语、宾语、表语;把谓语变成主语、定语、表语;把定语变成状语、主语;把宾语变成主语。在句型方面,把并列句变成复合句,把复合句变成并列句,把状语从句变成定语从句。在语态方面,可以把主动语态变为被动语态。如:1我们学院受教委和市政府的双重领导。Ouri
stituteiscoadmi
istratedbytheStatesEducatio
Commissio
a
dthemu
icipalgover
me
t名词转动词(2)ToomuchexposuretoTVprogramswilldogreatharmtotheeyesightofchildre
孩子们看电视过多会大大地损坏视力。名词转动词(3)由于我们实行了改革开放政策,我国的综合国力有了明显的增强。Tha
kstothei
troductio
ofourreforma
dope
i
gpolicyourcomprehe
sive
atio
alstre
gthhasgreatlyimproved动词转名词4I’mr