全球旧事资料 分类
是“清脆悠扬”的意思,比起“清脆”来,“清越”更能够恰切地表现鸟儿叫声的悠扬。师:好!这位同学能够通过查字典来辨析词语的差别,这是一个很好的习惯。从两位同学的回答中我们可以看到,正因为描写的是鸟啼,所以在这里用“隐约而清越的声音”来翻译“theu
certai
silverysou
ds”是非常合适的。我们再一次看到,在各种可能的译法当中,选择哪一种译法完全是根据具体语句的表达需要的。好,我们再来看下一句:Howcouldthelittlesilverbuglessou
dtherallysoswiftlyi
thesoftairwhe
theearthwasyetbou
d“当大地仍在束缚中时,那小小的清越之声已经在柔弱的空气中呼唤春天了。”有同学把“earth”翻译成“地球”,这是不合适的,“地球”更多地是科学领域的用词,又比如说,你总不能说“举头望月球,低头思故乡”吧?(同学们大笑)当然,翻译这句话时,我发现很多同学都把thesoftair翻译成“柔软的空气”,这和译者所选用的“柔弱的空气”有什么区别呢?请同学们讨论一下。(同学们讨论)师:讨论的时候请同学们注意,当你一时无法辨析两个词的区别的时候,不妨把这两个词分别造句,看看它们所使用的场合是否相同。好,请同学用“柔软”和“柔弱”各造一个句子。生:我躺在柔软的沙发上。那个人看起来很柔弱。师:说“我躺在柔弱的沙发上那个人看起来很柔软”,行不行?生:不行,“柔弱”是用来形容有生命的东西的,而“柔软”所适用的对象往往没有生命。师:但是这里不明明是空气吗?空气难道也有生命?(同学们纷纷议论)生:这里使用的是拟人手法。师:不错,这里确实是把没有生命的事物当作有生命的来写,我们可以称之为比
f拟手法。但是为什么这里需要用比拟的手法?为什么“柔软”在这里就不如“柔弱”来得好?请同学们讨论一下。(同学们讨论)生:因为这里是“小小的清越之声”,鸟叫的声音很柔弱。师:但是柔弱形容的是空气而不是鸟叫啊!其他同学又是怎么看的呢?生:在冬春之际一切好象都显得很萧条,虽然有生机,但是这种生机很是柔弱。师:很好!在这里,柔弱的不只是普通的空气,而是早春的空气。正因为早春中的生命气息是很柔弱的,所以译者选用了“柔弱”一词来形容空气。在这里,我们再一次看到,翻译其实是一种二度创作,只有在全面细致地理解原文所表现的意境之后,我们才可以对文章作出恰切的翻译。我们再来看本段的最后一句。Yetthebirdsco
ti
uedtheirwhistli
gratherdimlya
dbroke
lybr
好听全球资料 返回顶部